больше не говорила ему, чтобы он его нюхал или не нюхал), fizesse ele o que quísesse (пусть делает, что хочет).
Voaram assim, por muito tempo, até que chegaram a outra ilha deserta. E a ave tornou a pô-lo no chão e a dizer-lhe que esperasse, enquanto ia comer mais carne para ter força, e se tivesse medo podia subir a certa árvore, mas já não lhe disse que cheirasse nem que não cheirasse, fizesse ele o que quísesse.
O príncipe subiu à árvore e disse consigo (принц залез на дерево и сказал
себе = подумал):
— Sim, vou cheirar a árvore (ладно, понюхаю дерево), então porque não a
hei-de cheirar (ну почему бы мне его не понюхать)? A gente deve saber tudo (люди все должны знать = человек все должен знать). Mais velho do que estou não posso ficar (старее, чем я есть, не смогу стать: «остаться»), então vamos a ver (так что посмотрим).
Cheirou a árvore e logo se tornou moço (понюхал дерево и тотчас стал
молодым; tornar-se — возвращаться; превращаться, становиться), forte e belo como era (сильным и красивым, каким был /прежде/). Cortou então um
ramo (отрезал он тогда ветку) e meteu-o no bolso (и сунул ее в карман; meter —
вкладывать, вставлять, всовывать), como tinha já feito ao da outra árvore (как
уже сделал /ранее/ с веткой другого дерева).
O príncipe subiu à árvore e disse consigo:
— Sim, vou cheirar a árvore, então porque não a hei-de cheirar? A gente deve Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
83
saber tudo. Mais velho do que estou não posso ficar, então vamos a ver.
Cheirou a árvore e logo se tornou moço, forte e belo como era. Cortou então um ramo e meteu-o no bolso, como tinha já feito ao da outra árvore.
— Ah, cheiraste também esta (а, ты понюхал также и это /дерево/)!? — disse a ave, quando veio (сказала птица, когда прилетела) — então sobe para as minhas costas (теперь садись: «поднимайся» на мою спину; subir —
подниматься, взбираться), que se fores esperto ainda hás-de ser feliz (если
будешь смышленым, все же станешь счастливым).
Depois voou, voou (затем она летела, летела) até que o foi pôr à porta da casa onde a mãe vivia (пока не поставила его у ворот дома, где жила мать).
— Ah, cheiraste também esta!? — disse a ave, quando veio — então sobe para as minhas costas, que se fores esperto ainda hás-de ser feliz.
Depois voou, voou até que o foi pôr à porta da casa onde a mãe vivia.
Agora deixemos o príncipe e voltemos ao capitão (теперь оставим принца и
вернемся к капитану). Foi dali com as duas princesas ao paço (он пошел оттуда
с двумя принцессами во дворец;