Португальские сказки (Народные сказки) - страница 59

— королевский дворец; королевский двор) para as entregar ao rei (чтобы

передать их королю), mas ficaram como duas estátuas (но они были:

«оставались» словно две статуи), sem falar nem rir (не говоря и не смеясь:

«без того, чтобы говорить, ни смеяться»). A mais formosa segurava a tábua de oiro na mão (самая красивая /из них/ держала золотую доску в руке; segurar —

держать, сдерживать, удерживать) e ninguém lha podia tirar (и никто не мог

у нее ее отнять; tirar — тянуть, тащить; вынимать, вытаскивать,

извлекать; lha = lhe a — ей ее = у нее ее /доску/).

Agora deixemos o príncipe e voltemos ao capitão. Foi dali com as duas

princesas ao paço para as entregar ao rei, mas ficaram como duas estátuas, sem Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

84

falar nem rir. A mais formosa segurava a tábua de oiro na mão e ninguém lha podia tirar.

O rei mandou deitar um pregão (король приказал кликнуть клич: «бросить

оглашение») e pôr editais (и расклеить объявления; pôr — помещать,

размещать; ставить, устанавливать; edital, m — объявление;

условия /конкурса/) para que fosse ao paço contar histórias e anedotas ás princesas quem quisesse (чтобы приходил во дворец рассказывать истории и анекдоты

принцессам тот, кто захочет) — que teria grande prémio aquele que conseguisse fazê-las rir (и что получит большую награду тот, кому удастся их рассмешить:

«заставить смеяться»).

Foi então o príncipe do Lodo (пошел тогда принц Ила), cheirou o ramo que tornava velhos os mais belos moços (понюхал ветку, которая делала старыми

наикрасивейших молодых людей) e apresentou-se à porta do palácio (и явился к

воротам дворца; apresentar-se — показываться, появляться; представляться) para o deixarem ir contar uma história às damas encantadas (чтобы его пустили

пойти рассказать историю заколдованным дамам).

O rei mandou deitar um pregão e pôr editais para que fosse ao paço contar histórias e anedotas ás princesas quem quisesse — que teria grande prémio aquele que conseguisse fazê-las rir.

Foi então o príncipe do Lodo, cheirou o ramo que tornava velhos os mais belos moços e apresentou-se à porta do palácio para o deixarem ir contar uma história às damas encantadas.

Os criados riram-se da pretensão do pobre velho (слуги насмехались над

притязанием жалкого старика; pretensão, f — претензия; притязание,

требование; pobre — бедный) e mandaram-no embora, dizendo (и прогоняли

его: «отсылали его прочь», говоря): — que melhores e mais espertos lá tinham ido (что лучшие /чем он/ и более смышленые уже туда ходили) e não tinham