— королевский дворец; королевский двор) para as entregar ao rei (чтобы
передать их королю), mas ficaram como duas estátuas (но они были:
«оставались» словно две статуи), sem falar nem rir (не говоря и не смеясь:
«без того, чтобы говорить, ни смеяться»). A mais formosa segurava a tábua de oiro na mão (самая красивая /из них/ держала золотую доску в руке; segurar —
держать, сдерживать, удерживать) e ninguém lha podia tirar (и никто не мог
у нее ее отнять; tirar — тянуть, тащить; вынимать, вытаскивать,
извлекать; lha = lhe a — ей ее = у нее ее /доску/).
Agora deixemos o príncipe e voltemos ao capitão. Foi dali com as duas
princesas ao paço para as entregar ao rei, mas ficaram como duas estátuas, sem Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
84
falar nem rir. A mais formosa segurava a tábua de oiro na mão e ninguém lha podia tirar.
O rei mandou deitar um pregão (король приказал кликнуть клич: «бросить
оглашение») e pôr editais (и расклеить объявления; pôr — помещать,
размещать; ставить, устанавливать; edital, m — объявление;
условия /конкурса/) para que fosse ao paço contar histórias e anedotas ás princesas quem quisesse (чтобы приходил во дворец рассказывать истории и анекдоты
принцессам тот, кто захочет) — que teria grande prémio aquele que conseguisse fazê-las rir (и что получит большую награду тот, кому удастся их рассмешить:
«заставить смеяться»).
Foi então o príncipe do Lodo (пошел тогда принц Ила), cheirou o ramo que tornava velhos os mais belos moços (понюхал ветку, которая делала старыми
наикрасивейших молодых людей) e apresentou-se à porta do palácio (и явился к
воротам дворца; apresentar-se — показываться, появляться; представляться) para o deixarem ir contar uma história às damas encantadas (чтобы его пустили
пойти рассказать историю заколдованным дамам).
O rei mandou deitar um pregão e pôr editais para que fosse ao paço contar histórias e anedotas ás princesas quem quisesse — que teria grande prémio aquele que conseguisse fazê-las rir.
Foi então o príncipe do Lodo, cheirou o ramo que tornava velhos os mais belos moços e apresentou-se à porta do palácio para o deixarem ir contar uma história às damas encantadas.
Os criados riram-se da pretensão do pobre velho (слуги насмехались над
притязанием жалкого старика; pretensão, f — претензия; притязание,
требование; pobre — бедный) e mandaram-no embora, dizendo (и прогоняли
его: «отсылали его прочь», говоря): — que melhores e mais espertos lá tinham ido (что лучшие /чем он/ и более смышленые уже туда ходили) e não tinham