ww . f ranklang . ru
85
feito nada (и ничего не сделали = ничего не добились), o que ia agora lá fazer aquele (а что там теперь сделает этот)? Mas o rei, passando por acaso (но
король, проходя случайно; por acaso — случайно, ненароком), quis saber do que se tratava (захотел узнать, о чем речь; querer — хотеть, желать; de que setrata? — о чем идет речь? ) e, sabendo que são os antigos os que mais histórias e anedotas conhecem (и, зная, что именно старики знают больше всего историй
и анекдотов; conhecer — знать, быть осведомленным; быть знакомым), deu logo ordem (отдал тотчас приказ) para o deixarem entrar, e disse-lhe (чтобы его
впустили: «пустили его войти», и сказал ему):
— Deve ser curiosa a tua história, bom velho (должно быть, твоя история
любопытна, старичок: «добрый старик»)! E eu também a quero ouvir (и я тоже
хочу ее послушать).
Foi então o príncipe diante das duas senhoras que não falavam nem se riam (тогда принц отправился к двум госпожам: «пред две госпожи», которые не
разговаривали и не смеялись), e contou a história dos reis e da sua teimosia (и
рассказал историю королей = королевской четы и их упрямства).
Os criados riram-se da pretensão do pobre velho e mandaram-no embora,
dizendo: — que melhores e mais espertos lá tinham ido e não tinham feito nada, o que ia agora lá fazer aquele? Mas o rei, passando por acaso, quis saber do que se tratava e, sabendo que são os antigos os que mais histórias e anedotas conhecem, deu logo ordem para o deixarem entrar, e disse-lhe:
— Deve ser curiosa a tua história, bom velho! E eu também a quero ouvir.
Foi então o príncipe diante das duas senhoras que não falavam nem se riam, e contou a história dos reis e da sua teimosia.
Contou depois como ele nascera no meio do mar (рассказал затем, как он
родился посреди моря), e a sua criação na ilha deserta (и свое
воспитание/выращивание на необитаемом острове), e ia contar tudo mais que já se sabe (и рассказал все, что уже известно). E, quando acabou, voltou-se para Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
86
o rei e disse (а когда закончил, повернулся к королю и сказал):
— Esta história é tão verdadeira como eu ser filho de Vossa Majestade (эта
история столь же правдива, как то, что я сын Вашего Величества).
— Ah isso é que não pode ser (ах, а вот этого быть не может), porque tu és um velho (потому что ты старик) e, se fosse verdade eu ter um filho (а я, если бы
у меня на самом деле был сын; se fosse verdade — если бы было правдой), seria um rapaz de dezanove a vinte anos (он был бы юношей от девятнадцати до