Португальские сказки (Народные сказки) - страница 63

), tornou-se uma bela senhora

(превратилась в красивую госпожу), mas por mais pretendentes que viessem (но

сколько бы претендентов ни приходило), príncipes e cavaleiros de todos os países (принцев и рыцарей из всех стран; país, m — край, земля; страна;нация), chamados pela fama da sua beleza e espírito (привлекаемых:

«позванных» славой о ее красоте и разуме; espírito, m — дух; ум), nenhum era aceite (никто /из них/ не был принят /в качестве жениха/; aceitar —

принимать) porque nenhum adivinhava tal segredo (потому что никто не

отгадывал этого секрета).

Para que isto constasse e todos o ficassem sabendo, mandaram um pregoeiro pelo mundo a anunciar as condições que os reis exigiam para concederem a mão da princesa.

Neste meio tempo ela cresceu, tornou-se uma bela senhora, mas por mais

pretendentes que viessem, príncipes e cavaleiros de todos os países, chamados pela fama da sua beleza e espírito, nenhum era aceite porque nenhum adivinhava tal segredo.

Tantos vieram e voltaram desanimados a suas casas (столькие приходили и

возвращались, обескураженные, в свои дома; desanimado —

обескураженный, павший духом; унылый), que já ninguém se arriscava a apresentar-se como pretendente (что уже никто не хотел рискнуть: «не

рисковал» и явиться в качестве претендента). Até que um pobre rapaz que vivia Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

90

numa aldeola desconhecida (до тех пор, пока один бедный юноша, живущий:

«который жил» в одной Богом забытой: «неизвестной» деревушке; conhecer

— знать), trabalhando nos campos (работая в полях) e mal ganhando para comer e sustentar os pais (и плохо зарабатывая, чтобы есть и содержать родителей =

заработка которого едва хватало на то, чтобы…; sustentar — поддерживать,служить опорой; содержать), vendeu os bois com que lavrava a terra (продал

волов, с помощью которых он обрабатывал землю), juntou alguns vinténs

(собрал несколько монет; vintém, m — старая португальская и бразильская

медная монета /в 20 рейс/) e resolveu ir de longada até à corte (и решил

отправиться ко двору; longada, f — отбытие, отъезд; ir de longada —

отбывать) ver se descobria o tal sinal que tinha a princesa (/чтобы/ посмотреть, обнаружит ли он метку, которая была у принцессы; descobrir — открывать,обнаруживать).

Tantos vieram e voltaram desanimados a suas casas, que já ninguém se

arriscava a apresentar-se como pretendente. Até que um pobre rapaz que vivia numa aldeola desconhecida, trabalhando nos campos e mal ganhando para comer e sustentar os pais, vendeu os bois com que lavrava a terra, juntou alguns vinténs e resolveu ir de longada até à corte ver se descobria o tal sinal que tinha a princesa.