продолжили путешествие: «шли продолжая…»; seguir — следовать, идти
за ... ). Mais adiante (спустя некоторое время: «более впереди»; adiante —
впереди; потом, затем) encontraram um homem com as pernas atadas com um barbante (они встретили человека с ногами, перевязанными бечевкой = у
которого ноги были перевязаны бечевкой).
Perguntou-lhe o rapaz, muito admirado, para que era aquilo (спросил его юноша, весьма удивленный, для чего это: «для чего то было»).
— É porque eu ando tanto, tanto (это потому, что я иду столь /быстро/), que tenho de amarrar as pernas (что мне приходится завязывать ноги; amarrar —
привязывать, прикреплять; завязывать) para não passar adiante duma lebre (чтобы не пройти мимо зайца) que estou aqui a esperar (которого здесь
поджидаю).
O homem aceitou e foram seguindo viagem. Mais adiante encontraram um
homem com as pernas atadas com um barbante.
Perguntou-lhe o rapaz, muito admirado, para que era aquilo.
— É porque eu ando tanto, tanto, que tenho de amarrar as pernas para não passar adiante duma lebre que estou aqui a esperar.
— Será possível que isso seja verdade (возможно ли, чтобы это было
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
93
правдой)?
— É, sim senhor, pode experimentar (да, господин, это так, можете
попробовать).
— Quer vossemecê ir comigo para Lisboa (хотите пойти со мной в
Лиссабон)?
— Irei; mas quanto me dá (пойду, но сколько мне заплатите)?
— Doze vinténs por dia e de comer e beber (двенадцать монет в день, а также
еду и питье), como a este meu companheiro (как и этому моему товарищу).
O homem achou boa a paga (человек нашел плату подходящей: «хорошей»)
e seguiram todos três em direcção à capital (и они втроем: «все трое»
направились в столицу: «последовали в направлении…»).
— Será possível que isso seja verdade?
— É, sim senhor, pode experimentar.
— Quer vossemecê ir comigo para Lisboa?
— Irei; mas quanto me dá?
— Doze vinténs por dia e de comer e beber, como a este meu companheiro.
O homem achou boa a paga e seguiram todos três em direcção à capital.
Mais adiante encontraram outro sujeito (еще дальше они повстречали
другого человека; sujeito, m — человек, субъект) ao pé de um grande rio (возле
большой реки), a soprar (который дул: «дуть»), com tal força que as águas se dividiam (с такой силой, что воды разделялись) e ele atravessava a pé enxuto por sobre o leito da torrente (и он посуху: «сухой стопой» переходил по руслу
потока; enxuto — сухой; высохший; leito, m — кровать, постель; ложе; русло).
O rapaz ficou boquiaberto (юноша разинул от удивления рот: «остался с