открытым ртом»; boquiaberto — с открытым ртом; разинув рот от
удивления; с дурацким видом; boca, f — рот; abrir — открывать) e não se conteve sem que fosse também propôr-lhe se o queria acompanhar para Lisboa (не
сдержался и предложил ему также, не захочет ли тот сопровождать его в
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
94
Лиссабон).
— Sim, não terei dúvida, — respondeu ele (да, даже не будет у меня
сомнения, ответил тот; dúvida, f) — mas quanto me há-de dar de soldada (но
какое назначите мне жалование; soldo, m — солдо /старинная португальская
монета/; солдатское жалованье; soldada, f — жалованье, оклад; soldado —
солдат: «оплаченный/наемник»)?
— Tanto como a estes meus companheiros (столько же, сколько вот этим
моим товарищам): doze vinténs por dia e comer e beber (двенадцать монет, а
сверх того еду и питье).
O homenzinho da ventania (человечек, производящий сильный ветер:
«человечек сильного ветра»; ventania, f — сильный ветер; vento, m — ветер) aceitou e lá seguiram os quatro a mesma caminhada (согласился, и вот они
вчетвером продолжили тот же путь; caminhada, f — ходьба; прогулка;
длинный утомительный переход; caminhar — идти; ходить; caminho, m —
дорога; путь).
Mais adiante encontraram outro sujeito ao pé de um grande rio, a soprar, com tal força que as águas se dividiam e ele atravessava a pé enxuto por sobre o leito da torrente.
O rapaz ficou boquiaberto e não se conteve sem que fosse também propôr-lhe se o queria acompanhar para Lisboa.
— Sim, não terei dúvida, — respondeu ele — mas quanto me há-de dar de
soldada?
— Tanto como a estes meus companheiros: doze vinténs por dia e comer e
beber.
O homenzinho da ventania aceitou e lá seguiram os quatro a mesma caminhada.
Mais adiante depararam com outro homem (еще дальше они повстречали
другого человека; deparar — находить, встречать) muito atento a fazer pontaria para o ar (очень внимательно целящегося в небо: «очень
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
95
внимательного делать прицеливание в воздух»; pontaria, f — прицеливание).
Os quatro olharam para o céu (/все/ четверо посмотрели в небо), e como nada viam (и, поскольку ничего не увидали) encheram-se de curiosidade
(исполнились любопытства) e foram-lhe perguntar (и стали: «пошли» его
расспрашивать):
— Olhe lá, ó tiosinho, o que está vossemecê a fazer (эй, мужик: «дядюшка», что ты делаешь; tio, m — дядя)?
— Estou a alvejar um passarito (я целюсь в птичку; alvejar — белить; брать
на прицел, целиться в ...; pássaro, m — маленькая птица