Португальские сказки (Народные сказки) - страница 66

открытым ртом»; boquiaberto — с открытым ртом; разинув рот от

удивления; с дурацким видом; boca, f — рот; abrir — открывать) e não se conteve sem que fosse também propôr-lhe se o queria acompanhar para Lisboa (не

сдержался и предложил ему также, не захочет ли тот сопровождать его в

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

94

Лиссабон).

— Sim, não terei dúvida, — respondeu ele (да, даже не будет у меня

сомнения, ответил тот; dúvida, f) — mas quanto me há-de dar de soldada (но

какое назначите мне жалование; soldo, m — солдо /старинная португальская

монета/; солдатское жалованье; soldada, f — жалованье, оклад; soldado —

солдат: «оплаченный/наемник»)?

— Tanto como a estes meus companheiros (столько же, сколько вот этим

моим товарищам): doze vinténs por dia e comer e beber (двенадцать монет, а

сверх того еду и питье).

O homenzinho da ventania (человечек, производящий сильный ветер:

«человечек сильного ветра»; ventania, f — сильный ветер; vento, m — ветер) aceitou e lá seguiram os quatro a mesma caminhada (согласился, и вот они

вчетвером продолжили тот же путь; caminhada, f — ходьба; прогулка;

длинный утомительный переход; caminhar — идти; ходить; caminho, m —

дорога; путь).

Mais adiante encontraram outro sujeito ao pé de um grande rio, a soprar, com tal força que as águas se dividiam e ele atravessava a pé enxuto por sobre o leito da torrente.

O rapaz ficou boquiaberto e não se conteve sem que fosse também propôr-lhe se o queria acompanhar para Lisboa.

— Sim, não terei dúvida, — respondeu ele — mas quanto me há-de dar de

soldada?

— Tanto como a estes meus companheiros: doze vinténs por dia e comer e

beber.

O homenzinho da ventania aceitou e lá seguiram os quatro a mesma caminhada.

Mais adiante depararam com outro homem (еще дальше они повстречали

другого человека; deparar — находить, встречать) muito atento a fazer pontaria para o ar (очень внимательно целящегося в небо: «очень

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

95

внимательного делать прицеливание в воздух»; pontaria, f — прицеливание).

Os quatro olharam para o céu (/все/ четверо посмотрели в небо), e como nada viam (и, поскольку ничего не увидали) encheram-se de curiosidade

(исполнились любопытства) e foram-lhe perguntar (и стали: «пошли» его

расспрашивать):

— Olhe lá, ó tiosinho, o que está vossemecê a fazer (эй, мужик: «дядюшка», что ты делаешь; tio, m — дядя)?

— Estou a alvejar um passarito (я целюсь в птичку; alvejar — белить; брать

на прицел, целиться в ...; pássaro, m — маленькая птица