Португальские сказки (Народные сказки) - страница 68

) com a maior naturalidade (с

величайшей естественностью = как ни в чем не бывало; maior — больший), como qualquer moço que vai fazer um frete (словно какой-то парень,

собирающийся нести груз; frete, m — фрахт /плата за провоз/; фрахт /груз/;транспортировка товаров; moço de fretes — посыльный; носильщик) — eu tenho este moinho (у меня есть эта мельница) e quando está vento (и когда есть

= дует ветер) pego nele (хватаю ее) e ponho-o no cimo da montanha (и ставлю

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

97

ее: «его» на вершину горы); quando há calmaria (а когда безветрие; calmo —

спокойный, тихий, безветренный), como agora (как теперь), trago-o cá para baixo (несу ее сюда вниз; trazer — приносить; привозить; носить) e a água do rio me faz logo movê-lo (и вода реки мне ее затем движет; mo = me + o — мне

его). Assim posso trabalhar todo o ano (таким образом я могу работать весь

год), e quem é póbre, não tem remédio senão tratar da vida (а кто беден, у того

нет /другого/ средства, кроме как зарабатывать на жизнь; não há outro remédio

— это неизбежно, нет другого выхода; tratar — обходиться, обращаться;стараться; заботиться).

Mais adiante encontraram outro homem, com um moinho ás costas. Muito

admirado com tal força, perguntou-lhe o rapaz:

— O que anda aí a fazer com esse casarão em bolandas?

— Olhe, meu senhor, — respondeu o gigante poisando a sua carga e limpando o suor com a maior naturalidade, como qualquer moço que vai fazer um frete — eu tenho este moinho e quando está vento pego nele e ponho-o no cimo da montanha; quando há calmaria, como agora, trago-o cá para baixo e a água do rio me faz logo movê-lo. Assim posso trabalhar todo o ano, e quem é póbre, não tem remédio senão tratar da vida.

— Ó homem, com essa força pode servir-me de muito (о человек, с этой

силой вы можете быть мне весьма полезны); quer você ir connosco para Lisboa (хотите отправиться со мной в Лиссабон)?

— Não tenho dúvida em ir (не сомневаюсь: «не имею сомнения» в том,

чтобы пойти = охотно бы пошел), a questão é da jorna (вопрос в поденной

плате; jorna, f — поденная плата; заработная плата).

— Dar-lhe-hei o mesmo que a estes (дам вам столько же, сколько этим): doze vinténs em dinheiro e de comer e beber (двенадцать монет деньгами, а также

еду и питье).

— Não é mau, aceito (неплохо: «не есть плохо», согласен: «принимаю»).

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

98

— Ó homem, com essa força pode servir-me de muito; quer você ir connosco para Lisboa?

— Não tenho dúvida em ir, a questão é da jorna.