Португальские сказки (Народные сказки) - страница 69

— Dar-lhe-hei o mesmo que a estes: doze vinténs em dinheiro e de comer e beber.

— Não é mau, aceito.

Seguiram então os seis (последовали тогда вшестером), alegremente

(весело), a caminho da cidade (по дороге в город). Mal chegaram (едва только

прибыли) levou-os para uma hospedaria modesta (он отвел их на недорогой:

«скромный» постоялый двор; hospedaria, f — гостиница; постоялый двор), mandou-lhes dar de comer e beber à farta (приказал дать им еды и питья

вдоволь; à farta — обильно; fartar — утолять /голод, жажду/; пресыщать), e depois disse-lhes que fossem pela cidade (а затем сказал им, чтобы они

отправлялись в город) ver e ouvir as novidades que houvesse (поглядеть и

послушать новости, которые там имеются: «имелись бы»).

Todo o seu empenho era saber o segredo da princesa (главным его

стремлением: «все его стремление» было узнать секрет принцессы; empenho,m — заклад, отдача в залог; обязательство; стремление, желание), mas não queria dar a conhecer a sua ideia (но не хотел дать им узнать свою задумку), para que o não atraiçoassem (чтобы они его не выдали; atraiçoar — предавать,выдавать; изменять; traição, f — измена, предательство).

Seguiram então os seis, alegremente, a caminho da cidade. Mal chegaram

levou-os para uma hospedaria modesta, mandou-lhes dar de comer e beber à farta, e depois disse-lhes que fossem pela cidade ver e ouvir as novidades que houvesse.

Todo o seu empenho era saber o segredo da princesa, mas não queria dar a conhecer a sua ideia, para que o não atraiçoassem.

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

99

Os cinco criados andaram por todas as ruas (пятеро слуг прошли по всем

улицам), pararam embasbacados em toda a parte (останавливались, удивленные, повсюду: «в каждой части»; embasbacar — удивлять, поражать), e à noite recolheram à hospedaria onde o amo os esperava (а вечером вернулись на

постоялый двор, где их ожидал хозяин; recolher — собирать урожай;

собирать, соединять вместе; возвращаться домой).

— Então o que viram e o que souberam lá por fora (ну/итак, что вы увидали и

что узнали там снаружи = в городе)? — perguntou-lhes (спросил он их).

Cada um disse o que vira (каждый сказал = рассказал, что он видел) e mais lhe tinha agradado (и что ему больше всего понравилось) e contou o que ouvira (и рассказал то, что услышал). Mas nada era muito interessante para o rapaz (но

ничто не было особенно: «очень» интересно для юноши).

Os cinco criados andaram por todas as ruas, pararam embasbacados em toda a parte, e à noite recolheram à hospedaria onde o amo os esperava.