Португальские сказки (Народные сказки) - страница 70

— Então o que viram e o que souberam lá por fora? — perguntou-lhes.

Cada um disse o que vira e mais lhe tinha agradado e contou o que ouvira. Mas nada era muito interessante para o rapaz.

— Pois eu — disse o que ouvia tudo (а вот я, сказал тот, что все слышал) —

escutei à porta do palácio (слушал у ворот дворца) e pude ouvir uma conversa das aias da princesa (и смог услышать разговор гувернанток принцессы)

quando lhe estavam preparando o banho (когда они приготавливали для нее:

«ей» купание; banho, m — купание; ванна; баня, купальня).

— Conta lá, que há-de ser interessante (расскажи-ка, это, пожалуй, будет

интересно), — respondeu logo o patrão, cheio de curiosidade (ответил тут

хозяин, полный любопытства = сгорая от любопытства).

— Pois eu — disse o que ouvia tudo — escutei à porta do palácio e pude ouvir uma conversa das aias da princesa quando lhe estavam preparando o banho.

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

100

— Conta lá, que há-de ser interessante, — respondeu logo o patrão, cheio de curiosidade.

— A mais velha disse (самая старшая сказала): a nossa princesa nunca há-de encontrar marido (наша принцесса никогда не найдет /себе/ мужа; encontrar —

встречать; находить).

Com certeza (конечно = это, конечно, так; certeza, f — уверенность, comcerteza — наверно, наверняка; несомненно), pois quem há-de adivinhar o sinal que ela têm (потому что кто сможет угадать знак, который у нее есть): dois cabelos com um colchete e uma colcheta, que apertam sobre o coração (два

волоска с крючком и ушком, которые застегиваются на сердце)? — respondeulhe a segunda (ответила ей вторая).

— A mais velha disse: a nossa princesa nunca há-de encontrar marido.

Com certeza, pois quem há-de adivinhar o sinal que ela têm: dois cabelos com um colchete e uma colcheta, que apertam sobre o coração? — respondeu-lhe a segunda.

— É impossível alguém adivinhar (невозможно кому-либо угадать), e só nós é que o sabemos (и лишь мы это знаем). Mas se o contarmos teremos logo a cabeça fora (но если расскажем это, то сразу лишимся головы: «будем тотчас

иметь голову вне = прочь»)!...

Isso é verdade (это правда)! — responderam as outras (отвечали другие). É

impossível que a nossa princesinha arranje noivo (невозможно, чтобы наша

принцессочка раздобыла себе жениха; arranjar — приводить в порядок,

упорядочивать: arranjar os seus negócios — приводить в порядок свои дела;получать; доставать), se o rei continuar a exigir essa condição (если король

будет продолжать настаивать на этом условии: «требовать этого условия»).