Agora já não pode dizer que não (теперь уже не может сказать, что нет = не
может отступиться от сказанного), porque fez um juramento (потому что дал: Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
101
«сделал» клятву) e — palavra de rei não volta atrás (а слово короля не
возвращается обратно = слово короля не может быть отменено)! Pobre
princesa (бедная принцесса)!... responderam todas as outras aias a rir (ответили
другие гувернантки, смеясь).
— É impossível alguém adivinhar, e só nós é que o sabemos. Mas se o
contarmos teremos logo a cabeça fora!...
Isso é verdade! — responderam as outras. É impossível que a nossa princesinha arranje noivo, se o rei continuar a exigir essa condição.
Agora já não pode dizer que não, porque fez um juramento e — palavra de reinão volta atrás! Pobre princesa!... responderam todas as outras aias a rir.
O rapaz ficou doido de alegria (юноша чуть с ума не сошел от радости:
«остался сумасшедшим от радости»). Chamou o hospedeiro (подозвал хозяина
постоялого двора) e deu ordem (и отдал приказ) para que os cinco companheiros fossem tratados o melhor possível (чтобы пятерых товарищей обслуживали
наилучшим образом; o melhor possível — наилучшим образом, какой только
возможно) e os servissem do bom e do melhor (и подавали им /только/ вкусное
и наилучшее), enquanto ele saía para tratar de um negócio urgente (пока он
отлучится: «выйдет», чтобы уладить срочное дело; sair — выходить,
уходить; tratar — обходиться, обращаться; заниматься).
O rapaz ficou doido de alegria. Chamou o hospedeiro e deu ordem para que os cinco companheiros fossem tratados o melhor possível e os servissem do bom e do melhor, enquanto ele saía para tratar de um negócio urgente.
Pegou na sua aguilhada de tocar os bois (взял он свой шест, которым погонял
волов; aguilhada, f — агиляда /длинная палка с железным наконечником,которой погоняют волов/; tocar — трогать, дотрагиваться, касаться;
погонять /например, лошадей, волов/) e com modo desembaraçado apresentou-
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
102
se no palácio (и с непринужденным видом явился во дворец; desembaraçado —
непринужденный, свободный: com um ar desembaraçado — с
непринужденным видом; непринужденно; modo, m — способ, манера). Os guardas sempre pouco amáveis para gente mal vestida (стражники, всегда не
особенно: «мало» любезные по отношению к бедно: «плохо» одетым людям;
amável — любезный, вежливый), não o queriam deixar entrar (не хотели его
впускать: «дать войти»), mas no tiveram remédio senão consentir que subisse (но