Португальские сказки (Народные сказки) - страница 74

Agora o rei combinara com o seu criado para dar a cheirar ao outro uma flor que fazia adormecer todos os que a chegassem ao nariz.

Como já tardava lo seu homem (поскольку его человек уже запаздывал),

disse o rapaz para o outro que via para cima das nuvens (юноша сказал другому, тому, который видел за облаками: «поверх облаков»): que olhasse para a fonte a ver o que lhe acontecera (чтобы поглядел на источник, чтобы увидеть, что с

ним: «ему» случилось).

— Olhe, meu amo (глядите-ка, хозяин), vejo o criado do rei quase a chegar ao palácio (я вижу, что слуга короля вот-вот доберется до дворца) e o nosso companheiro ainda a dormir ao pé da fonte (а наш товарищ все еще спит у

источника).

—Valha-me Deus que estamos a perder a aposta (Боже упаси, мы вот-вот

проиграем пари; valha-me Deus! — Боже упаси!; valer — иметь пену,

стоить; помогать; защищать, покровительствовать)!

Como já tardava lo seu homem, disse o rapaz para o outro que via para cima das nuvens: que olhasse para a fonte a ver o que lhe acontecera.

— Olhe, meu amo, vejo o criado do rei quase a chegar ao palácio e o nosso companheiro ainda a dormir ao pé da fonte.

—Valha-me Deus que estamos a perder a aposta!

Chamou o que fazia dividir os rios com o sopro (позвал того, кто разделял

воды: «заставлял разделиться реки» дуновением; rio, m — река; поток) e mandou-lhe que usasse a sua habilidade (и приказал ему, чтобы тот применил

свое умение; usar — применять, употреблять; habilidade, f — ловкость,сноровка, умение). Ele pôs-se logo a fazer tal ventania (тот принялся тотчас

делать такой ветрище) que o criado do rei foi levado pelo ar a léguas de distância (что слуга короля был унесен по воздуху на мили расстояния = на расстояние

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

106

нескольких миль) com bilha e tudo (с кувшином и со всем), e o andarilho

acordou sobressaltado (а ходок пробудился в испуге; sobressaltado —

захваченный врасплох; sobressaltar — заставать врасплох; испугать,

напугать), pegou na sua enfusa (схватил свой кувшин), encheu-a (наполнил

его), e num pronto apresentou-se com ela no palácio (и мигом явился с ним во

дворец).

Chamou o que fazia dividir os rios com o sopro e mandou-lhe que usasse a sua habilidade. Ele pôs-se logo a fazer tal ventania que o criado do rei foi levado pelo ar a léguas de distância com bilha e tudo, e o andarilho acordou sobressaltado, pegou na sua enfusa, encheu-a, e num pronto apresentou-se com ela no palácio.

O rei quando tal viu ficou desanimado (король, увидав это: «когда такое