Quando voltou a si (когда /он/ пришел в себя), disse o rei ao rapaz (король
сказал юноше), que não fazia senão rir (который все только смеялся да смеялся:
«который не делал ничего, кроме как смеяться»):
— Vamos combinar uma coisa (давай: «пойдем» договоримся об одной
вещи: «согласуем одну вещь»).
— Vamos lá (давай). Estou pronto para tudo (я готов на всё).
O rei quando isto ouviu caiu como morto no chão e a princesa e a rainha
começaram a gritar — que não se podia aceitar tal noivo!
Quando voltou a si, disse o rei ao rapaz, que não fazia senão rir:
— Vamos combinar uma coisa.
— Vamos lá. Estou pronto para tudo.
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
104
— Pois então eu vou mandar um dos meus criados buscar uma bilha de água
(ну, тогда я пошлю одного из моих слуг за кувшином с водой: «искать
кувшин с водой») que é precisa para a festa (который нужен для праздника); se tu chegares cá primeiro (если ты доберешься сюда первым), então a princesa será tua mulher (тогда принцесса станет твоей женой); se fôr o meu criado (если
/первым/ окажется мой слуга), perderás a noiva (ты потеряешь невесту).
— Aceito a aposta (принимаю пари/вызов; aposta, f — пари, заклад: fazeruma aposta — держать пари, биться об заклад), mas há-de ser também com o meu criado (но это также должно быть с моим слугой = но и от меня
соревноваться будет мой слуга), que eu fico para ver qual chega primeiro (чтобы
я остался посмотреть, кто прибудет первым).
— Pois então eu vou mandar um dos meus criados buscar uma bilha de água
que é precisa para a festa; se tu chegares cá primeiro, então a princesa será tua mulher; se fôr o meu criado, perderás a noiva.
— Aceito a aposta, mas há-de ser também com o meu criado, que eu fico para ver qual chega primeiro.
O rei concordou (король согласился) e ele foi chamar o homem que atava as pernas com um barbante (и он пошел позвать человека, который связывал ноги
бечевкой) para não andar demasiado (чтобы не идти слишком быстро:
«чрезмерно»; demasiado — излишний, чрезмерный).
Agora o rei combinara com o seu criado (однако король договорился со
своим слугой) para dar a cheirar ao outro uma flor (чтобы дать тому /юноше/
понюхать цветок) que fazia adormecer todos os que a chegassem ao nariz
(который усыплял: «заставлял спать» всех, которые подносили его к носу;
chegar — прибывать, приезжать; пододвигать, приближать).
O rei concordou e ele foi chamar o homem que atava as pernas com um
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
105
barbante para não andar demasiado.