Португальские сказки (Народные сказки) - страница 73

Quando voltou a si (когда /он/ пришел в себя), disse o rei ao rapaz (король

сказал юноше), que não fazia senão rir (который все только смеялся да смеялся:

«который не делал ничего, кроме как смеяться»):

— Vamos combinar uma coisa (давай: «пойдем» договоримся об одной

вещи: «согласуем одну вещь»).

— Vamos lá (давай). Estou pronto para tudo (я готов на всё).

O rei quando isto ouviu caiu como morto no chão e a princesa e a rainha

começaram a gritar — que não se podia aceitar tal noivo!

Quando voltou a si, disse o rei ao rapaz, que não fazia senão rir:

— Vamos combinar uma coisa.

— Vamos lá. Estou pronto para tudo.

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

104

— Pois então eu vou mandar um dos meus criados buscar uma bilha de água

(ну, тогда я пошлю одного из моих слуг за кувшином с водой: «искать

кувшин с водой») que é precisa para a festa (который нужен для праздника); se tu chegares cá primeiro (если ты доберешься сюда первым), então a princesa será tua mulher (тогда принцесса станет твоей женой); se fôr o meu criado (если

/первым/ окажется мой слуга), perderás a noiva (ты потеряешь невесту).

— Aceito a aposta (принимаю пари/вызов; aposta, f — пари, заклад: fazeruma aposta — держать пари, биться об заклад), mas há-de ser também com o meu criado (но это также должно быть с моим слугой = но и от меня

соревноваться будет мой слуга), que eu fico para ver qual chega primeiro (чтобы

я остался посмотреть, кто прибудет первым).

— Pois então eu vou mandar um dos meus criados buscar uma bilha de água

que é precisa para a festa; se tu chegares cá primeiro, então a princesa será tua mulher; se fôr o meu criado, perderás a noiva.

— Aceito a aposta, mas há-de ser também com o meu criado, que eu fico para ver qual chega primeiro.

O rei concordou (король согласился) e ele foi chamar o homem que atava as pernas com um barbante (и он пошел позвать человека, который связывал ноги

бечевкой) para não andar demasiado (чтобы не идти слишком быстро:

«чрезмерно»; demasiado — излишний, чрезмерный).

Agora o rei combinara com o seu criado (однако король договорился со

своим слугой) para dar a cheirar ao outro uma flor (чтобы дать тому /юноше/

понюхать цветок) que fazia adormecer todos os que a chegassem ao nariz

(который усыплял: «заставлял спать» всех, которые подносили его к носу;

chegar — прибывать, приезжать; пододвигать, приближать).

O rei concordou e ele foi chamar o homem que atava as pernas com um

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

105

barbante para não andar demasiado.