Португальские сказки (Народные сказки) - страница 75

увидел», пал духом: «остался обескураженным»). Chamou o rapaz e disse-lhe (подозвал юношу и сказал ему):

— Ganhaste a aposta (ты выиграл пари), mas ainda quero fazer um contrato contigo (но еще хочу заключить с тобой договор; ainda — еще, до сих пор;еще, снова).

—Vamos lá a isso (давай займемся этим).

— Eu dou-te todo o dinheiro (я дам тебе все деньги) que um dos teus criados possa carregar (которые один из твоих слуг сможет взвалить на себя; carregar

— грузить; нагружать) e tu deixas-me a princesa minha filha (а ты оставишь

мне принцессу мою дочь), para a casar com um príncipe de sangue (чтобы

выдать ее замуж за принца крови).

— Está bem, vou chamar o meu criado (хорошо, пойду позову моего слугу).

Também não faço empenho nenhum em casar com a princesa (у меня также нет

никакого желания жениться на принцессе: «не делаю никакого

стремления…»).

O rei quando tal viu ficou desanimado. Chamou o rapaz e disse-lhe:

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

107

— Ganhaste a aposta, mas ainda quero fazer um contrato contigo.

—Vamos lá a isso.

— Eu dou-te todo o dinheiro que um dos teus criados possa carregar e tu

deixas-me a princesa minha filha, para a casar com um príncipe de sangue.

— Está bem, vou chamar o meu criado. Também não faço empenho nenhum em

casar com a princesa.

Daí a pouco aparece com o homem que mudava os moinhos e disse-lhe (вскоре

он появился с человеком, который переносил мельницы, и сказал ему; mudar

— изменять, менять; переставлять, перемещать):

— Carrega o que puderes (нагрузи /на себя/, что сможешь), que tudo o que levares será nosso (потому что все, что унесешь, будет наше).

Ora não lhes conto nada (ну, ничего вам не рассказываю)! O rei a mandar vir dinheiro sobre dinheiro do seu tesoiro real (то, что король приказал складывать

деньги на деньги своей королевской казны; tesouro, m — сокровище, клад;казначейство; сокровищница) e o homem a metê-lo para as algibeiras enormes (а

человек клал их в огромные карманы) e a pedir mais (и просил больше); era um nunca mais acabar (это никак: «никогда» не заканчивалось = и не видно

было этому конца).

Daí a pouco aparece com o homem que mudava os moinhos e disse-lhe:

— Carrega o que puderes, que tudo o que levares será nosso.

Ora não lhes conto nada! O rei a mandar vir dinheiro sobre dinheiro do seu tesoiro real e o homem a metê-lo para as algibeiras enormes e a pedir mais; era um nunca mais acabar.

Esgotou-se o dinheiro (иссякли деньги), e vieram as jóias (и настала очередь

драгоценных камней: «пришли драгоценности»;