Португальские сказки (Народные сказки) - страница 78

был бы им кумом), de modo que ao nascer o último filho (так что при рождении

последнего ребенка), que era uma menina (который был = оказался девочкой), envergonharam-se de convidar padrinhos na terra (постыдились приглашать

местных крестных; padrinho, m — свидетель на крестинах, свадьбе).

Em tempos que já lá vão, houve um homem e uma mulher que eram muito

pobres.

Tinham tantos filhos que já não havia ninguém na aldeia que não fosse seu compadre, de modo que ao nascer o último filho, que era uma menina,

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

111

envergonharam-se de convidar padrinhos na terra.

E disse o homem para a mulher (и сказал мужчина женщине):

— Parece mal pedir aos vizinhos e aos amigos (кажется, будет нехорошо

просить соседей и друзей) para nos baptizarem mais esta filha (чтобы

окрестили и эту дочь) e então vou correr mundo (и тогда = так что пойду

бродить по свету) até que alguém nos queira fazer essa esmola (пока не найду

кого-либо, кто захотел бы оказать нам это благодеяние; esmola, f —

милостыня, подаяние; благодеяние).

A mulher concordou (женщина согласилась), fez-lhe o farnel para a jornada (приготовила ему узелок с едой для путешествия; farnel, m — провизия на

дорогу; мешок для провизии; сверток, узел; jornada, f — путь, пройденный за

день), e lá partiu (и вот он отправился).

E disse o homem para a mulher:

— Parece mal pedir aos vizinhos e aos amigos para nos baptizarem mais esta filha e então vou correr mundo até que alguém nos queira fazer essa esmola.

A mulher concordou, fez-lhe o farnel para a jornada, e lá partiu.

Andou, andou, até que por fim encontrou (шел, шел, пока наконец не

встретил; fim, m — конец; por fim — наконец) um velho mendigo de grandes barbas brancas (старого нищего с большой белой бородой), que lhe perguntou para onde ía (который спросил его, куда он идет: «шел»).

O homem contou logo a sua triste vida (мужчина тут рассказал свою

грустную жизнь), e o pobre (а бедняк) — que outro não era senão S. Pedro disfarçado de pedinte (который был не кто иной, как Святой Петр, переодетый

в нищего) — ofereceu-se para ser padrinho da criança (предложил себя в

качестве крестного /этого/ ребенка).

Andou, andou, até que por fim encontrou um velho mendigo de grandes barbas Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

112

brancas, que lhe perguntou para onde ía.

O homem contou logo a sua triste vida, e o pobre — que outro não era senão S.

Pedro disfarçado de pedinte — ofereceu-se para ser padrinho da criança.

O pai ficou muito satisfeito por achar uma pessoa de tão boa vontade (отец был