Португальские сказки (Народные сказки) - страница 81

), mal ouviu ruído (едва услышала шум) embrulhou-se na sua manta (завернулась/закуталась в

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

115

свой плащ) e escondeu a guitarra debaixo do braço (и спрятала гитару под

мышку; esconder — прятать, укрывать; braço, m — рука /от плеча до кисти

или от плеча до локтя/). Vieram os fidalgos perguntar pelo grande artista (пришли дворяне разузнать о великом исполнителе; perguntar — задавать

вопросы, спрашивать, разузнавать, выведывать) que sua majestade queria honrar e (которого его величество хотел удостоить почестей, и; honrar —

почитать, чтить; чествовать), vendo apenas aquele pastorzito humilde (увидав всего лишь жалкого пастушка; apenas — едва, с трудом, насилу;только, лишь; humilde — смиренный, покорный; униженный; жалкий), perguntaram-lhe se tinha visto quem tocava tão admiravelmente (спросили его, не

видал ли он того, кто столь восхитительно играл; admirável — удивительный,восхитительный; admirar — восхищаться /чем-либо/).

A menina, que era muito acanhada, mal ouviu ruído embrulhou-se na sua manta e escondeu a guitarra debaixo do braço. Vieram os fidalgos perguntar pelo grande artista que sua majestade queria honrar e, vendo apenas aquele pastorzito humilde, perguntaram-lhe se tinha visto quem tocava tão admiravelmente.

— Que não sabia (что она не знала) — respondeu a afilhada de S. Pedro

(отвечала крестница Святого Петра) — que houvesse naquele descampado quem tocasse tão bem, como eles diziam (что в этих пустынных краях есть кто-то:

«чтобы имелся кто-то», кто играет столь хорошо, как они говорят;

descampado — открытый /о местности/; ненаселенный; descampado, m —

целина, целинная земля).

— Voltaram ao rei com esse recado (/придворные/ вернулись к королю с

этим сообщением; recado, m — послание; устное сообщение, уведомление) e de tal modo ele se enfureceu (и он пришел в такую ярость: «таким образом он

разъярился») que não houve cavaleiro que não estremecesse (что не было

рыцаря, который бы не был охвачен дрожью; estremecer — сотрясать,

потрясать, колебать; заставлять дрожать; пугать; дрожать;

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

116

вздрагивать), apesar de valentes e destemidos na guerra e na paz (несмотря на

то, что они были отважны и бесстрашны в войне и мире; valente — смелый,отважный, храбрый; сильный, крепкий; destemido — бесстрашный; temer —

бояться, страшиться).

— Que não sabia — respondeu a afilhada de S. Pedro — que houvesse naquele descampado quem tocasse tão bem, como eles diziam.