— Voltaram ao rei com esse recado e de tal modo ele se enfureceu que não houve cavaleiro que não estremecesse, apesar de valentes e destemidos na guerra e na paz.
Como viu que o pastorzito se afastava com o rebanho (поскольку он увидел, что пастушок удаляется: «удалялся» со стадом), chamou-o (подозвал его), ele próprio (он сам), e mandou-o desembuçar (и приказал ему снять плащ; embuçar
— закутывать, закрывать плащом). O Pedro assim fez (Педро подчинился:
«так сделал»), tremendo como varas verdes (дрожа, как зеленые прутики; vara,f — ветка, прут), e mostrou a guitarra que tinha procurado esconder (и
показывая = обнаружив гитару, которую /до этого/ постарался спрятать; procurar — искать; стараться, стремиться /что-либо сделать/). Ordenou-lhe o rei que tocasse (король приказал ему, чтобы он сыграл) e de tal forma o fez (и он сделал это так) que toda a comitiva ficou pasmada (что вся свита
замерла от удивления: «осталась пораженной/оцепеневшей»; pasmar —
удивлять, изумлять; оцепенеть, замереть).
Como viu que o pastorzito se afastava com o rebanho, chamou-o, ele próprio, e mandou-o desembuçar. O Pedro assim fez, tremendo como varas verdes, e mostrou a guitarra que tinha procurado esconder. Ordenou-lhe o rei que tocasse e de tal forma o fez que toda a comitiva ficou pasmada.
Cheio de admiração (полный восхищения) o rei jurou ali mesmo (король
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
117
поклялся тут же: «на том же месте/в тот же момент»; ali — там; тогда;mesmo — тот же) que nunca mais aquela criança maravilhosa sairia da sua companhia (что никогда более этот чудесный ребенок не покинет его
общества; sair — выходить, уходить), pois naquela música encontrava consolação para todas as suas mágoas (потому что в той музыке он находил
утешение от всех своих печалей; mágoa, f — ушиб, синяк; печаль, боль, горе).
E mandou a um dos pagens (и приказал одному из пажей) que lhe cedesse o seu cavalo e continuasse ele a pé (чтобы тот уступил ему своего коня и
продолжал /путь/ пешком; ceder — уступать).
Cheio de admiração o rei jurou ali mesmo que nunca mais aquela criança
maravilhosa sairia da sua companhia, pois naquela música encontrava consolação para todas as suas mágoas. E mandou a um dos pagens que lhe cedesse o seu cavalo e continuasse ele a pé.
Não, meu senhor — disse o Pedro (нет, мой господин, сказал Педро) — eu
não posso ir (я не могу пойти), porque estas ovelhas são do meu padrinho (потому что эти овцы принадлежат моему крестному отцу: «эти овцы есть
моего крестного отца») e não as posso abandonar aqui sem guarda (и я не могу