Португальские сказки (Народные сказки) - страница 84

— Pois bem, vai com o rei, mas não te esqueças de pedir um quarto só para ti, dizendo-lhe que sem isso não o poderás acompanhar.

O soberano concordou de boa vontade com esse simples pedido (государь

охотно согласился с этой скромной: «простой» просьбой; de boa vontade —

охотно) e o pastorzinho seguiu na comitiva real (и пастушок последовал =

продолжил путь в королевской свите) como pessoa de maior estima (в качестве

особо почитаемой персоны; estima, f — уважение), enquanto o bom do padrinho ia levar as ovelhas de volta (в то время как добрый наш крестный отец

пошел отвести овец назад; volta, f — возвращение, estar de volta —

возвращаться) e dizer aos pais o destino que levara a filha (и рассказать

родителям о судьбе, которую вела/несла дочь = какая судьба выпала дочери).

O soberano concordou de boa vontade com esse simples pedido e o pastorzinho seguiu na comitiva real como pessoa de maior estima, enquanto o bom do padrinho ia levar as ovelhas de volta e dizer aos pais o destino que levara a filha.

Ora o rei era casado com uma senhora muito má (король же был женат на

очень злой госпоже), que o tornava infeliz com o seu génio invejoso (которая

делала его несчастным своим завистливым характером; génio, m —

дух /добрый, злой/; характер, темперамент). Primeiro, quando viu o rapazinho e ouviu a sua guitarra (сначала, когда она увидела парнишку и услышала его

гитару), ficou muito contente (она была очень довольна) e não havia festa que lhe não fizesse (и осыпала его всяческими ласками: «и не было праздника, которого она ему не делала»); depois, notando a predilecção que por ele

manifestava o rei e toda a corte (затем, заметив предпочтение, которое ему

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

120

выказывал король и весь двор; manifestar — проявлять, обнаруживать,

показывать), pois não havia dama nem cavaleiro que o não estimasse e procurasse ocasião de o ouvir (поскольку не было дамы или рыцаря/кавалера, которые бы его не уважали и не искали бы случая его послушать), encheu-se de furia má (она присполнилась злости: «дурной ярости»), e resolveu perder a criança (и решила погубить дитя).

Ora o rei era casado com uma senhora muito má, que o tornava infeliz com o seu génio invejoso. Primeiro, quando viu o rapazinho e ouviu a sua guitarra, ficou muito contente e não havia festa que lhe não fizesse; depois, notando a predilecção que por ele manifestava o rei e toda a corte, pois não havia dama nem cavaleiro que o não estimasse e procurasse ocasião de o ouvir, encheu-se de furia má, e resolveu perder a criança.