Neste propósito foi um dia ter com o marido (с этой целью она однажды
пошла к мужу; propósito, m — решение; намерение; цель; ter com alguém —
пойти к кому-либо) e disse-lhe com ar de muito boa pessoa (и сказала ему с
видом очень хорошего человека = приняв благодушный вид), que o Pedro
afirmara ser capaz de separar (что Педро утверждал, что он способен отделить) um molho de trigo doutro de cevada (сноп пшеницы от снопа ячменя: «от
другого ячменя»; molho, m — связка, пучок, molho de trigo — сноп пшеницы), no espaço de uma noite (за одну ночь: «в промежуток одной ночи»; espaço, m
— пространство; промежуток).
O rei admirou-se (король удивился), mas, não querendo fazer a desfeita a rainha (но поскольку не хотел выказывать неуважения королеве/обижать
королеву; desfeitear — оскорблять) duvidando da sua palavra (сомневаясь в ее
словах; palavra, f — слово; изречение), chamou o Pedro e perguntou-lhe se era verdade o que lhe contara a rainha (позвал Педро и спросил его, правда ли то, что ему рассказала королева).
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
121
Neste propósito foi um dia ter com o marido e disse-lhe com ar de muito boa pessoa, que o Pedro afirmara ser capaz de separar um molho de trigo doutro de cevada, no espaço de uma noite.
O rei admirou-se, mas, não querendo fazer a desfeita a rainha duvidando da sua palavra, chamou o Pedro e perguntou-lhe se era verdade o que lhe contara a rainha.
— Real senhor (Ваше Величество: «королевский господин»), eu não disse
isso (я не говорил этого), mas se a Rainha o afirma é porque é verdade (но если
королева это утверждает, то это правда).
— Pois sob pena de morte se não cumprires (тогда под страхом смерти, если
не исполнишь; pena, f — наказание, кара, казнь; cumprir — исполнять,выполнять), hás-de fazer o que a rainha me disse (сделаешь то, что сказала мне
королева).
A rapariga pôs-se a chorar (девочка принялась плакать) e foi a correr fechar-se no seu quarto (побежала и закрылась в своей комнате). Como estava muito aflita (поскольку она была очень опечалена/обеспокоена; afligir — огорчать,удручать, печалить), lembrou-se do seu protector e chamou (вспомнила о своем
покровителе и позвала): — Valha-me aqui o meu padrinho (помоги мне здесь, мой крестный отец)!
— Real senhor, eu não disse isso, mas se a Rainha o afirma é porque é verdade.
— Pois sob pena de morte se não cumprires, hás-de fazer o que a rainha me disse.
A rapariga pôs-se a chorar e foi a correr fechar-se no seu quarto. Como estava muito aflita, lembrou-se do seu protector e chamou: — Valha-me aqui o meu padrinho!