Португальские сказки (Народные сказки) - страница 85

Neste propósito foi um dia ter com o marido (с этой целью она однажды

пошла к мужу; propósito, m — решение; намерение; цель; ter com alguém —

пойти к кому-либо) e disse-lhe com ar de muito boa pessoa (и сказала ему с

видом очень хорошего человека = приняв благодушный вид), que o Pedro

afirmara ser capaz de separar (что Педро утверждал, что он способен отделить) um molho de trigo doutro de cevada (сноп пшеницы от снопа ячменя: «от

другого ячменя»; molho, m — связка, пучок, molho de trigo — сноп пшеницы), no espaço de uma noite (за одну ночь: «в промежуток одной ночи»; espaço, m

— пространство; промежуток).

O rei admirou-se (король удивился), mas, não querendo fazer a desfeita a rainha (но поскольку не хотел выказывать неуважения королеве/обижать

королеву; desfeitear — оскорблять) duvidando da sua palavra (сомневаясь в ее

словах; palavra, f — слово; изречение), chamou o Pedro e perguntou-lhe se era verdade o que lhe contara a rainha (позвал Педро и спросил его, правда ли то, что ему рассказала королева).

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

121

Neste propósito foi um dia ter com o marido e disse-lhe com ar de muito boa pessoa, que o Pedro afirmara ser capaz de separar um molho de trigo doutro de cevada, no espaço de uma noite.

O rei admirou-se, mas, não querendo fazer a desfeita a rainha duvidando da sua palavra, chamou o Pedro e perguntou-lhe se era verdade o que lhe contara a rainha.

— Real senhor (Ваше Величество: «королевский господин»), eu não disse

isso (я не говорил этого), mas se a Rainha o afirma é porque é verdade (но если

королева это утверждает, то это правда).

— Pois sob pena de morte se não cumprires (тогда под страхом смерти, если

не исполнишь; pena, f — наказание, кара, казнь; cumprir — исполнять,выполнять), hás-de fazer o que a rainha me disse (сделаешь то, что сказала мне

королева).

A rapariga pôs-se a chorar (девочка принялась плакать) e foi a correr fechar-se no seu quarto (побежала и закрылась в своей комнате). Como estava muito aflita (поскольку она была очень опечалена/обеспокоена; afligir — огорчать,удручать, печалить), lembrou-se do seu protector e chamou (вспомнила о своем

покровителе и позвала): — Valha-me aqui o meu padrinho (помоги мне здесь, мой крестный отец)!

— Real senhor, eu não disse isso, mas se a Rainha o afirma é porque é verdade.

— Pois sob pena de morte se não cumprires, hás-de fazer o que a rainha me disse.

A rapariga pôs-se a chorar e foi a correr fechar-se no seu quarto. Como estava muito aflita, lembrou-se do seu protector e chamou: — Valha-me aqui o meu padrinho!