Португальские сказки (Народные сказки) - страница 86

Apareceu logo S. Pedro, com o seu cajado (появился затем Святой Петр со

своим посохом), e perguntou-lhe que apoquentação era aquela (и спросил ее, что

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

122

это за беспокойство = что это ее так тревожит; apoquentação, f — терзание,мучение; беспокойство; apoquentar — терзать, мучить; беспокоить).

Contou-lhe tudo (она ему все рассказала) e o santo sossegou-a (и святой

успокоил ее) dando-lhe ordem (дав ей приказ = приказав ей) para ir dizer ao rei (пойти сказать королю) que lhe mandasse para ali os dois moios de trigo e cevada (чтобы прислал туда два снопа пшеницы и ячменя = сноп пшеницы и сноп

ячменя), que de noite os escolheria (потому что ночью она их рассортирует; escolher — выбирать, отбирать; сортировать).

Apareceu logo S. Pedro, com o seu cajado, e perguntou-lhe que apoquentação era aquela. Contou-lhe tudo e o santo sossegou-a dando-lhe ordem para ir dizer ao rei que lhe mandasse para ali os dois moios de trigo e cevada, que de noite os escolheria.

Depois quis a porta bem fechada (затем он попросил хорошенько запереть

дверь: «попросил дверь хорошо запертую») e tapadas todas as frinchas (и

заткнуть все щели; frincha, f — трещина, щель; tapar — закрывать;

затыкать) e o buraco da fechadura (и отверстие замка; buraco, m — дыра,отверстие; fechadura, f — замок, запор) e tudo por onde se podesse, de fora, espreitar (и все /остальное/, через что можно было бы подглядывать снаружи; espreitar — подстерегать, выслеживать; выжидать; поджидать).

Feito isto (когда это было сделано: «сделано это»), ordenou-lhe que dormisse sossegada (приказал ей, чтобы она спокойно спала; sossegar — успокаивать).

Depois quis a porta bem fechada e tapadas todas as frinchas e o buraco da fechadura e tudo por onde se podesse, de fora, espreitar.

Feito isto, ordenou-lhe que dormisse sossegada.

Mas a menina vendo avançar a noite (но девочка, видя, как проходит ночь; avançar — идти вперед, продвигаться) e o trabalho por fazer (и работу, Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

123

которую еще надо делать = видя, что ночь проходит, а работа еще не сделана) encheu-se de desânimo (пришла в уныние; desânimo, m — уныние, упадок духа;desanimar-se — унывать, падать духом) e pôs-se a chorar (и принялась

плакать). E chorou tanto, tanto (и плакала столько, столько), que por fim adormeceu de cansaço (что в конце концов заснула от усталости).

Mas a menina vendo avançar a noite e o trabalho por fazer encheu-se de

desânimo e pôs-se a chorar. E chorou tanto, tanto, que por fim adormeceu de cansaço.