повсюду устроить празднования) e foi tal a alegria (и было такое ликование) que durante muitos dias ninguém pensou senão em divertimentos e festejos (что в
течение многих дней никто не думал ни о чем другом, кроме развлечений и
празднований; divertir-se — отвлекаться; развлекаться, забавляться; festejo,m — празднование; festejar — праздновать).
Só a rainha não descansava na sua maldade (и лишь королева не отдыхала от
своей злобности; maldade, f — злость, злоба; низость, подлость). Como a enteada era muda (поскольку падчерица была немой) foi ter com o rei (она
пошла к королю) e convenceu-o de que o Pedro afirmara ser capaz de dar fala à princesa sua filha (и уверила его, что Педро заявлял, что он способен вернуть:
«дать» дар речи принцессе, его дочери; convencer — убеждать; afirmar —
укреплять; утверждать; firme — твердый, прочный; fala, f — речь, дар речи
perder a fala — потерять дар речи).
O rei ficou satisfeito a mais não poder. Mandou fazer festas por toda a parte e foi tal a alegria que durante muitos dias ninguém pensou senão em divertimentos e festejos.
Só a rainha não descansava na sua maldade. Como a enteada era muda foi ter com o rei e convenceu-o de que o Pedro afirmara ser capaz de dar fala à princesa sua filha.
E logo o pobre músico foi chamado à presença real (и тотчас бедный
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
132
музыкант был позван к королю: «в присутствие короля») e intimado a cumprir a palavra que dera (и ему было велено: «предписано», чтобы он исполнил
обещание, которое /прежде/ дал; intimar — уведомлять, извещать: intimar asentença — объявлять приговор; предписывать), sob pena de morte (под
страхом смерти; pena, f — кара).
Muito apoquentada recolheu-se a menina ao seu quarto e chamou (очень
обеспокоенная, девочка удалилась в свою комнату и позвала; recolher-se —
удаляться к себе; уединяться; recolher — собирать урожай; укрывать,
давать убежище):
— Valha-me aqui o meu padrinho (помоги мне здесь, мой крестный отец)!
E logo o pobre músico foi chamado à presença real e intimado a cumprir a palavra que dera, sob pena de morte.
Muito apoquentada recolheu-se a menina ao seu quarto e chamou:
— Valha-me aqui o meu padrinho!
S. Pedro apareceu logo e (Святой Петр тотчас появился), ouvindo a nova
intriga da rainha, exclamou (и, услыхав о новых кознях королевы, воскликнул):
— Pois vai dizer-lhe (так пойди скажи ей) que desta vez não é possível
cumprires com a palavra da soberana (что на этот раз невозможно, чтобы ты
исполнила: «исполнить тебе» слово государыни) e então estás resolvido a