Португальские сказки (Народные сказки) - страница 96

Houve aplausos e regozijo geral e (были: «имелись» рукоплескания и

всеобщее ликование, и), cumprindo-se como disse (когда все исполнилось, как

он сказал), não houve reis nem povo mais felizes (не было ни королей, ни

народа более счастливых) nem que melhor se entendessem (ни которые лучше

бы понимали друг друга; entender-se — понимать друг друга;

договариваться), pois a afilhada de S. Pedro estava sempre ao lado dos pobres e dos fracos (так как крестница Святого Петра всегда оставалась подле бедных

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

136

и больных; ao lado de ... — рядом с ... ).

A princesa muda recuperou a fala para sempre (немая принцесса вернула себе

дар речи навсегда = к немой принцессе вернулся…; recuperar — возвращать

себе /потерянное/; получать обратно; восстанавливать, укреплять /силы,здоровье/) e ficou tudo muito bem (и все было: «осталось» очень хорошо).

Houve aplausos e regozijo geral e, cumprindo-se como disse, não houve reis nem povo mais felizes nem que melhor se entendessem, pois a afilhada de S. Pedro estava sempre ao lado dos pobres e dos fracos.

A princesa muda recuperou a fala para sempre e ficou tudo muito bem.

SUMIDO SEJAS TU COMO O VENTO

(Да исчезнешь ты, подобно ветру)

Era uma vez uma princesa muito bonita e muito boa (жил-была однажды

принцесса, очень красивая и очень добрая), de quem todos gostavam no palácio (которую все во дворце любили). Os pais mais do que ninguém, claro (родители

больше, чем кто бы то ни было, конечно), e depois deles um príncipe (а после

них — принц), que era o seu noivo (который был ее женихом) e era criado na corte (и был выращен/воспитан при дворе; criar — создавать, творить;воспитывать) para casar mais tarde com a princesa (чтобы позже сочетаться

браком с принцессой) e ficarem herdeiros da corôa (и чтобы они стали:

«и /чтобы/ остаться им» наследниками короны; herdar — наследовать).

Era uma vez uma princesa muito bonita e muito boa, de quem todos gostavam no palácio. Os pais mais do que ninguém, claro, e depois deles um príncipe, que era o seu noivo e era criado na corte para casar mais tarde com a princesa e ficarem herdeiros da corôa.

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

137

Ora um dia andavam os dois a brincar no jardim (и вот однажды пошли они

вдвоем играть в сад), jogando às escondidas (играя в прятки = и играли в

прятки; esconder — прятать), e a princesa, como não o encontrava (и

принцесса, поскольку его не находила), zangou-se e disse (рассердилась и

сказала; zangar-se — сердиться, раздражаться, злиться