):
— Sumido sejas tu como o vento (да исчезнешь: «сокрытым да будешь» ты, подобно ветру; sumido — исчезнувший; скрытый; sumir — топить,
погружать; прятать, скрывать; sumir-se — погружаться; прятаться,
скрываться; исчезать) ! ...
Ora um dia andavam os dois a brincar no jardim, jogando às escondidas, e a princesa, como não o encontrava, zangou-se e disse:
— Sumido sejas tu como o vento! ...
O príncipe desapareceu (принц исчез) e nunca mais ninguém deu conta dele (и
никогда больше никто не мог сообщить о нем: «не дал отчет о нем»; conta, f
— счет; отчет; dar conta de — отчитываться /в чем-либо/), por mais que o procurassem (сколько бы его ни искали). Mandaram bandos e pregões por todo o reino (разослали указы и оглашения по всему королевству = расклеили
объявления и разослали глашатаев по всему королевству; bando, m —
прокламация, торжественное обнародование; pregão, m — оглашение;
pregoar — объявлять, провозглашать), mas tudo em vão (но все напрасно; vão
— пустой, полый; напрасный, тщетный).
O príncipe desapareceu e nunca mais ninguém deu conta dele, por mais que o procurassem. Mandaram bandos e pregões por todo o reino, mas tudo em vão.
Os reis e a princesa tiveram um grande desgosto (король с королевой и
принцесса были очень опечалены: «имели большую печаль»; desgosto, m —
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
138
неудовольствие; недовольство; огорчение, неприятность; печаль), mas por fim sempre (но в конце концов все-таки; sempre — всегда, вечно, постоянно;между тем; однако; тем не менее) se foram resignando (покорились судьбе; resignar-se — безропотно покоряться, смиряться) e já pouco pensavam no noivo (и уже мало думали о женихе), tratando de arranjar-lhe outro (стараясь
устроить = подобрать/найти ей другого; arranjar — приводить в порядок,упорядочивать; доставать) para o substituir (чтобы его заменить). A princesa, que já era uma senhora (принцесса, которая была уже госпожой = взрослой
девушкой), todas as manhas se penteava (каждое утро расчесывала волосы;
pentear-se — причесываться) e preparava muito bem (и очень хорошо =
красиво наряжалась; preparar-se — готовиться; наряжаться) e ia ao jardim cortar uma flor (и шла в сад срезать цветок) para pôr nos cabelos (чтобы
воткнуть его в волосы; pôr — помещать).
Os reis e a princesa tiveram um grande desgosto, mas por fim sempre se foram resignando e já pouco pensavam no noivo, tratando de arranjar-lhe outro para o substituir. A princesa, que já era uma senhora, todas as manhas se penteava e preparava muito bem e ia ao jardim cortar uma flor para pôr nos cabelos.