Португальские сказки (Народные сказки) - страница 97

):

Sumido sejas tu como o vento (да исчезнешь: «сокрытым да будешь» ты, подобно ветру; sumido — исчезнувший; скрытый; sumir — топить,

погружать; прятать, скрывать; sumir-se — погружаться; прятаться,

скрываться; исчезать) ! ...

Ora um dia andavam os dois a brincar no jardim, jogando às escondidas, e a princesa, como não o encontrava, zangou-se e disse:

Sumido sejas tu como o vento! ...

O príncipe desapareceu (принц исчез) e nunca mais ninguém deu conta dele (и

никогда больше никто не мог сообщить о нем: «не дал отчет о нем»; conta, f

— счет; отчет; dar conta de — отчитываться /в чем-либо/), por mais que o procurassem (сколько бы его ни искали). Mandaram bandos e pregões por todo o reino (разослали указы и оглашения по всему королевству = расклеили

объявления и разослали глашатаев по всему королевству; bando, m —

прокламация, торжественное обнародование; pregão, m — оглашение;

pregoar — объявлять, провозглашать), mas tudo em vão (но все напрасно; vão

— пустой, полый; напрасный, тщетный).

O príncipe desapareceu e nunca mais ninguém deu conta dele, por mais que o procurassem. Mandaram bandos e pregões por todo o reino, mas tudo em vão.

Os reis e a princesa tiveram um grande desgosto (король с королевой и

принцесса были очень опечалены: «имели большую печаль»; desgosto, m —

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

138

неудовольствие; недовольство; огорчение, неприятность; печаль), mas por fim sempre (но в конце концов все-таки; sempre — всегда, вечно, постоянно;между тем; однако; тем не менее) se foram resignando (покорились судьбе; resignar-se — безропотно покоряться, смиряться) e já pouco pensavam no noivo (и уже мало думали о женихе), tratando de arranjar-lhe outro (стараясь

устроить = подобрать/найти ей другого; arranjar — приводить в порядок,упорядочивать; доставать) para o substituir (чтобы его заменить). A princesa, que já era uma senhora (принцесса, которая была уже госпожой = взрослой

девушкой), todas as manhas se penteava (каждое утро расчесывала волосы;

pentear-se — причесываться) e preparava muito bem (и очень хорошо =

красиво наряжалась; preparar-se — готовиться; наряжаться) e ia ao jardim cortar uma flor (и шла в сад срезать цветок) para pôr nos cabelos (чтобы

воткнуть его в волосы; pôr — помещать).

Os reis e a princesa tiveram um grande desgosto, mas por fim sempre se foram resignando e já pouco pensavam no noivo, tratando de arranjar-lhe outro para o substituir. A princesa, que já era uma senhora, todas as manhas se penteava e preparava muito bem e ia ao jardim cortar uma flor para pôr nos cabelos.