Уолден, или Жизнь в лесу (Торо) - страница 194

Чтение

>1Мир Камар Удин Мает – индийский поэт XVIII в.

>2В Дельфах в храме Аполлона прорицала жрица – пифия. В Додоне, другом городе Древней Греции, оракулом был священный дуб, чей шелест толковали как прорицание.

>3…ватиканские библиотеки. – Библиотека Ватикана имеет одно из богатейших собраний древних авторов.

>4Зендавеста – священные тексты маздеизма, религии древних иранцев.

>5…чтобы достичь небес. – Имеется в виду библейское сказание о Вавилонской башне, которую люди из тщеславия пытались воздвигнуть до небес.

>6…на низких скамьях первого ряда. – Тогдашние сельские школы помещались в одной комнате. Младшие дети сидели в первом ряду, на более низких скамьях.

>7путь, которой не был, разумеется, гладким… – Перефразировка строк из «Сна в летнюю ночь» Шекспира (I, 1):

Я никогда еще не слышал,
Чтоб гладким был путь истинной любви.
(Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник)

>8Зороастр, или Заратустра (660?—583 до н. э.) – реформатор религии древних иранцев, которому приписываются тексты Зендавесты (см. примечание 4).

>9Лицеями во времена Торо назывались в ряде городов Новой Англии лектории. В настоящее время «Лицеем Торо» называется в Конкорде музей Торо, открытый в 1962 г. к столетию со дня его смерти.

>10Абеляр Пьер (1079–1142) – знаменитый французский философ и теолог.

>11 «Оливковая ветвь» – название бостонского журнала издававшегося сектой методистов.

Звуки

>1…по именам языческих богов. – В английском языке дни недели названы по именам древнегерманских богов: Тора (Thursday), Водена или Вотана (Wednesday) и др.

>2 индейцы Пури… – жители Восточной Бразилии.

>3 Из стихотворения «Весна на Уолдене» друга Торо, поэта У. Э. Чаннинга.

>4 тучегонитель… – один из постоянных эпитетов Зевса.

>5…небесному поезду. – См. примечание 38 к главе «Хозяйство».

>6Болото Уныния (Dismal Swamp) – обширное болото на территории Виргинии и соседней с ней Северной Каролины.

>7 В греческой мифологии Атропос – одна из трех Парк, богинь судьбы, та, которая обрезáла нить человеческой жизни.

>8…как сыновей Телля. – Имеется в виду предание о швейцарском национальном герое Вильгельме Телле, которого заставили стрелять из лука в яблоко, положенное на голову его сына.

>9Буэна-Виста – место одного из сражений (1847 г.) захватнической войны США против Мексики (1845–1848), которая вызвала энергичный протест Торо.

>10…маргариткии гнезда полевых мышей… – отзвуки стихотворений Роберта Бернса «Горной маргаритке, которую я смял своим плугом» и «Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом».

>11Лонг-Уорф – пристань в Бостоне. Озеро Шамплейн находится на границе штатов Вермонт и Нью-Йорк.