Уолден, или Жизнь в лесу (Торо) - страница 195

>12…пальмовых листьев. – Имеются в виду модные в то время летние шляпы из пальмовых листьев.

>13 На Больших Банках, к востоку от Ньюфаундленда чаще всего промышляли рыбаки Новой Англии.

>14 Мильтон Джон. Потерянный рай, кн. 1. Перевод О. Н. Чюминой.

>15…ведут скот с тысячи гор… – Здесь и ниже в описании скота использованы библейские речения (Псалтырь, 64).

>16 Стихи принадлежат Торо.

>17… древние плакальщицы. – В подлиннике – «древнее у-лю-лю», слово, образованное Торо от лат. ululo («выть»).

>18в своих стигийских водах. – В греческой мифологии Стикс – река, текущая в Тартаре, т. е. в Аду.

>19…отпил до положенной ему отметки. – Обычно на пирах ходила по кругу большая чаша с отметками внутри, показывавшими сколько каждый должен отпить.

>20…стал бы несказанно здоровым, богатым… – Вошедшие в поговорку строки из «Альманаха бедного Ричарда», календаря, издававшегося в XVIII в. американским ученым и писателем Бенджамином Франклином:

Раньше ложись и вставай рано утром —
Будешь здоровым, богатым и мудрым.

>21…будит даже моряка. – Капитаны китобойных судов Новой Англии обычно брали с собой клетку с курами и петухом.

Одиночество

>1 Строка из «Элегии, написанной на сельском кладбище» английского поэта Томаса Грэя (1716–1771). Перевод В. А. Жуковского.

>2 Из «Песен Оссиана» английского поэта Джеймса Макферсона (1736–1796). Перевод Е. Е. Балобановой (Поэмы Оссиана. СПб., 1897).

>3Бикон Хилл – один из лучших районов Бостона. Файв Пойнте – район Нью-Йорка, имевший дурную славу.

>4Брайтон – окраина Бостона, где в то время находились бойни. По случайному совпадению «Брайт» (англ. «веселый») было наиболее распространенной кличкой для быка.

>5 Конфуций. «Учение о Середине».

>6 Конфуций. «Беседы и Суждения».

>7Индра – главный бог среднего царства (воздуха) в индусской мифологии.

>8…старый поселенец. – Имеется в виду Пан – в греческой мифологии козлоногий сын бога Гермеса и смертной женщины, ставший олицетворением природы, всеобщей жизни.

>9Гофф Уильям (ум. ок. 1679) – один из судей, вынесших смертный приговор королю Карлу I во время английской буржуазной революции 1649 г. В 1660 г., после реставрации монархии в Англии, Гофф вместе со своим тестем Эдвардом Уолли бежал в Новую Англию, но и там вынужден был скрываться.

>10…старая дама… – Имеется в виду Природа.

>11…старых Парров. – Томас Парр (1483–1635) – англичанин, чье имя в английском языке стало нарицательным для долгожителя.

>12Ахерон – в греческой мифологии река в Тартаре.

>13Гигейя – в греческой мифологии богиня здоровья.

Посетители

>1Тремонт-Хауз – известное здание в Бостоне;