>12…пальмовых листьев. – Имеются в виду модные в то время летние шляпы из пальмовых листьев.
>13 На Больших Банках, к востоку от Ньюфаундленда чаще всего промышляли рыбаки Новой Англии.
>14 Мильтон Джон. Потерянный рай, кн. 1. Перевод О. Н. Чюминой.
>15…ведут скот с тысячи гор… – Здесь и ниже в описании скота использованы библейские речения (Псалтырь, 64).
>16 Стихи принадлежат Торо.
>17… древние плакальщицы. – В подлиннике – «древнее у-лю-лю», слово, образованное Торо от лат. ululo («выть»).
>18 …в своих стигийских водах. – В греческой мифологии Стикс – река, текущая в Тартаре, т. е. в Аду.
>19…отпил до положенной ему отметки. – Обычно на пирах ходила по кругу большая чаша с отметками внутри, показывавшими сколько каждый должен отпить.
>20…стал бы несказанно здоровым, богатым… – Вошедшие в поговорку строки из «Альманаха бедного Ричарда», календаря, издававшегося в XVIII в. американским ученым и писателем Бенджамином Франклином:
Раньше ложись и вставай рано утром —
Будешь здоровым, богатым и мудрым.
>21…будит даже моряка. – Капитаны китобойных судов Новой Англии обычно брали с собой клетку с курами и петухом.
>1 Строка из «Элегии, написанной на сельском кладбище» английского поэта Томаса Грэя (1716–1771). Перевод В. А. Жуковского.
>2 Из «Песен Оссиана» английского поэта Джеймса Макферсона (1736–1796). Перевод Е. Е. Балобановой (Поэмы Оссиана. СПб., 1897).
>3Бикон Хилл – один из лучших районов Бостона. Файв Пойнте – район Нью-Йорка, имевший дурную славу.
>4Брайтон – окраина Бостона, где в то время находились бойни. По случайному совпадению «Брайт» (англ. «веселый») было наиболее распространенной кличкой для быка.
>5 Конфуций. «Учение о Середине».
>6 Конфуций. «Беседы и Суждения».
>7Индра – главный бог среднего царства (воздуха) в индусской мифологии.
>8…старый поселенец. – Имеется в виду Пан – в греческой мифологии козлоногий сын бога Гермеса и смертной женщины, ставший олицетворением природы, всеобщей жизни.
>9Гофф Уильям (ум. ок. 1679) – один из судей, вынесших смертный приговор королю Карлу I во время английской буржуазной революции 1649 г. В 1660 г., после реставрации монархии в Англии, Гофф вместе со своим тестем Эдвардом Уолли бежал в Новую Англию, но и там вынужден был скрываться.
>10…старая дама… – Имеется в виду Природа.
>11…старых Парров. – Томас Парр (1483–1635) – англичанин, чье имя в английском языке стало нарицательным для долгожителя.
>12Ахерон – в греческой мифологии река в Тартаре.
>13Гигейя – в греческой мифологии богиня здоровья.