Уолден, или Жизнь в лесу (Торо) - страница 200

>10Мишо Франсуа-Андре – французский ученый, автор «Истории древесных пород Северной Америки» (North American Sylva, 1818).

>11300 тысяч кордов – 128 куб. футов.

>12Бабушка Блейк и Гарри Гилл – персонажи одноименной баллады английского поэта Уильяма Вордсворта (1770–1850): нищая старуха, которая воровала дрова, чтобы согреться, и богатый фермер, уличивший ее в этом «преступлении».

>13 Стихи принадлежат Торо.

>14Холодная Пятница – особенно морозный день в Новой Англии (19 января 1810 г.). Великий Снегопад наблюдался 10 декабря 1717 г.

>15 Часть стихотворения «Живой огонь» Элен Г. Хупер, напечатанного в журнале «Дайел» (№ 2, 1840).

Прежние обитатели и зимние гости

>1 Катон, только не Утический… Катон Утический – римский государственный деятель I в. до н. э., правнук более известного государственного деятеля и писателя Катона Цензора.

>2В войну 1812 г… – Имеется в виду война 1812–1814 гг. Соединенных Штатов с Англией, когда английская армия временно заняла часть территории США.

>3«Гондибер» – эпическая поэма английского поэта и драматурга XVI в. Уильяма Давенанта.

>4 антологию английской поэзии Чалмерса… – Имеется в виду антология Чалмерса в 21 томе. – «Английские поэты от Чосера до Каупера» (Chalmers Alexander. Th e Works of the English Poets from Chaucer to Cowper. London, 1810).

>5Нервии – племя, долго сопротивлявшееся римскому завоеванию. Здесь – игра на созвучности слов «нервии» и «нервы», характерная для юмора Торо.

>6кувшина, разбитого у источника. – Имеются в виду слова из Екклесиаста (12, 6): «…доколе не разбился кувшин у источника».

>7Рейнеке-Лис – нарицательное литературное имя лисы.

>8 Джон Мильтон. «Потерянный рай», кн. II. Перевод О. Н. Чюминой.

>9 Абзац о снегопадах 1717 г. является пересказом соответствующего места в книге американского богослова и литератора Коттона Мезера «Великие деяния Христа в Америке» (Magnalia Cbristi Americana, 1702).

>10 …я подставлял другую… – Имеется в виду Евангелие от Матфея, 5, 39.

>11…рассудительного фермера… – Имеется в виду Эдмунд Хосмер.

>12был поэтом. – Имеется в виду У. Э. Чаннинг.

>13Желанным гостем был видный трансценденталист Амос Олкотт.

>14 Стихотворная строка – из книги англичанина Томаса Сторера «Жизнь и смерть кардинала Томаса Вулси» (Storer Th omas. Life and Death of Th omas Wolsey Cardinall. London, 1599).

>15 Роберт Патерсон, выведенный в романе Вальтера Скотта «Пуритане», – старый каменотес, посвятивший себя своеобразному паломничеству: обходя Шотландию, он восстанавливал надгробные плиты пуритан, погибших за веру.

>16«Ночлег для человека, но не для его скотины».