Уолден, или Жизнь в лесу (Торо) - страница 201

 – Обычная вывеска придорожной таверны предлагала «приют для человека и животных» (т. е. лошадей).

>17…старый поселенец... – См. примечание 8 к главе «Одиночество».

>18Вишну Пурана... – См. примечание 10 к главе «Хозяйство».

>19 Строка из старой английской баллады «Дети в лесу».

Зимние животные

>1Плектр – деревянная или костяная палочка, которой играли на струнах лиры.

>2тревожить нашу крепость… – Намек на предание о том, как гуси своим криком предупредили римлян в крепости Капитолий о приближении врага.

>3прячется там день и два. – В рукописи «Уолдена» Торо дает здесь ссылку на Одюбона, американского орнитолога первой половины XIX в., писавшего по-французски, автора книги «Птицы Америки (Audubon Jean Jacques. Oiseaux d'Amerique. 1830).

>4 В греческой мифологии Актеон – охотник, подсмотревший купающуюся Артемиду. Богиня в наказание превратила его в оленя, и он был растерзан собаками.

>6Нимврод – легендарный царь Халдеи, называемый в Библии «могучим охотником». Имя его стало нарицательным для охотника.

Пруд в зимнюю пору

>1 волшебный прутик… – См. примечание 29 к главе «Где я жил и для чего».

>2 …я тщательно обследовал его… – В наше время измерения Уолдена, сделанные Торо, были проверены с помощью новейших научных методов. В статье «А Re-examination of Th oreau'a Walden» (Quarterly Review of Biology, XVII, 1942, 1–11) Эдвард С. Дьюи пишет, что, учитывая несовершенство тогдашней измерительной аппаратуры, точность, с которой работал Торо, была феноменальной, и он несомненно внес вклад в американскую лимнологию.

>3 Уильям Гилпин в книге «Наблюдения над… Горной Шотландией» (Observations on… the Highlands of Scotland. London, 1808).

>4Мильтон Джон. Потерянный рай, кн. VII. Перевод Е. Кудашевой (М., 1910).

>5…карту пруда... – Эта карта приложена к первому изданию «Уолдена».

>6 ахиллесовы берега… – По преданию, Ахиллес был родом ив Фессалии, гористой местности в Греции.

>7 «Новоанглийский фермер» – сельскохозяйственный журнал, выходивший в Бостоне.

>8некий богатый фермер… – Это был Фредерик Тюдор, «ледяной король» Новой Англии.

>9Валгалла – см. примечание 1 к главе «Ферма Бейкер».

>10…так и не попал на рынок. – В середине 1840-х годов Фредерик Тюдор и его конкурент Н. Дж. Уайет вели торговую войну. Когда Тюдор выиграл ее, уолденский лед был ему больше не нужен, и запасы его растаяли на берегу.

>11…басню о жаворонке и жнецах… – Имеется в виду басня Лафонтена «Жаворонок, его птенцы и хозяин поля».

>12 Евангелие от Матфея, 13, 24 и след.

>13…пьют из моею колодца. – Лед был в Новой Англии XIX в. важным предметом экспорта. Его отправляли во все указываемые Торо города и во многие другие.