Сердце яростное и разбитое (Кеммерер) - страница 44

Она напрягается в моей хватке, но понимает, что нужно говорить тихо.

– Он хороший человек.

– В таком случае его допросят и отпустят. Он потеряет выручку за день, но обзаведется славной байкой, которую можно будет рассказать за выпивкой.

Сидящий по другую сторону стола Тайко широко распахивает глаза. Должно быть, мой голос звучит убедительно, потому что Джоди расслабляется.

Райли пытается вырваться из хватки дружинников. Он сильный, и ему удается высвободить одну руку.

Одноглазый мужчина ударяет его кулаком в живот. Охнув, Райли складывается пополам и едва не падает на колени. Его снова хватают и тащат к выходу.

– Вы не можете так поступить, – хрипит кузнец. – Я слышал про портного. Вы не можете обвинять невинных людей!

Дружинники не обращают внимания на Райли и безучастно волокут его вперед.

Когда они доходят до двери, один из мужчин отпускает руку кузнеца, чтобы взяться за дверную ручку.

Райли изворачивается и выхватывает у кого-то из дружинников оружие. Мне не известны его мотивы. Может быть, Райли думает, что сможет таким образом обрести свободу, или защитить себя, или просто выиграть время. Однако выяснить у меня возможности не будет. Один из дружинников протыкает грудь кузнеца мечом.

С губ Райли срывается сдавленный всхлип, и он падает на пол.

Вся таверна дружно ахает.

Джоди вырывается из моей хватки.

– Чудовище! – кричит она и бросается на дружинника, который заколол Райли. Она толкает мужчину в грудь. – Как ты мог?

Дружинник хватает Джоди за руку и встряхивает ее. Одноглазый мужчина поднимает меч.

Не задумываясь, я заслоняю Джоди собой. Острие меча упирается мне в грудь, и я чувствую холод стали сквозь ткань рубашки.

– Довольно, – говорю я, и единственный глаз мужчины сужается, глядя на меня.

Джоди дрожит за моей спиной.

Я вспоминаю о последних словах, которые сказал ей. «Его допросят и отпустят».

Можно было догадаться, что такой вариант развития событий не предусмотрен. Я знал, что Райли не отпустят.

В таверне все переглядываются и нервно отходят подальше. По деревянному полу скребут отодвигающиеся из-за столов стулья. Со всех сторон слышится дрожащее дыхание.

Где-то рядом с выходом раздается неуверенный мужской голос:

– Мне всегда казалось, что он подковывал лошадей как-то необычайно хорошо.

– В его печи огонь всегда был жарче, чем у других, – соглашается другой мужчина.

– Вы видели клячу, которую он притащил из Хатчинс Форджа? – говорит какая-то женщина. – Райли сказал, что у него есть что-то особенное, что поможет кобыле ходить прямо. Так вот, получается, в чем дело.

В мою грудь по-прежнему упирается меч.