Жаркие свидания (Орвиг) - страница 13

— Наверное, я не стану показывать вам свою квартиру с современной кухней.

Эмили улыбнулась.

— Современный стиль мне тоже нравится, но антиквариат — моя первая любовь.

— Этот дом все же не такой уж обычный, каким я его себе представлял, — задумчиво сказал Джейк, наклоняясь ближе к ветровому стеклу, чтобы получше рассмотреть особняк.

— Да, и миленький — могу себе представить, каким он станет с новой краской и отремонтированный.

— На этом ранчо я еще ни разу не был, — продолжал Джейк. — Бабушка Тейна умерла первой, а его деда в семье не любили, потому мы, будучи мальчишками, не ездили сюда. Так что я не могу гарантировать ничего относительно того, что найдем. Тейн говорил, его дедуля воровал лошадей, грабил банки и совершал много чего другого, о чем в семье предпочитали молчать.

Слушая Джейка, Эмили понимала, что ей все больше не терпится приступить к работе, даже несмотря на то, что вначале предложение было ей не по душе. Она ведь неспроста начала заниматься антиквариатом. Предметы старины привлекали ее, и сейчас, глядя на дом, который простоял уже более века, Эмили чувствовала, как ее разбирает любопытство. К нему добавлялось волнение при мысли о том, что им с Джейком предстоит жить и работать здесь две недели.

— Я надеюсь, дедушка Тейна никого тут не убивал и мы не наткнемся сейчас на парочку трупов.

Джейк оглушительно рассмеялся.

— Нет. По крайней мере, я надеюсь на это. Насколько я знаю, его дед был охотником до азартных игр — и, судя по этому дому, неплохим профессионалом. Особняк выглядит внушительно. Я‑то думал, мы обнаружим развалюху, которую давно пора сровнять с землей, — Тейн вначале мне предлагал именно так и поступить. Посмотрим, что там внутри, но, если дом крепкий, я не стану его сносить.

— Конечно, он представляет большую историческую ценность, — согласилась Эмили. — Не могу поверить, что следующие несколько недель буду здесь жить.

— Да, возможно, и дольше. Внутри, наверное, полно ценных вещей — Тейн намекал, что за долгие годы здесь могло скопиться целое состояние. Пора узнать, так ли это на самом деле.

Они проехали чуть дальше, через крохотный ручеек.

— Здесь кто‑то живет. Видите вон тот пикап у дуба? — указывала Эмили на машину.

— Это управляющий, он же охранник. Рум Макклауд. Странное имечко, не знаю уж, настоящее или прозвище. Я его предупредил, что мы приедем.

В тени дерева стоял высокий сухопарый мужчина в клетчатой рубашке с длинным рукавом, джинсах, сапогах и широкополой шляпе. Джейк, припарковав машину, направился к пассажирской дверце, но Эмили быстро вышла сама.