Скованный Прометей (Токтаев) - страница 92

Каэтани хватило увиденного в устье Ахелоя. Почему Луиджи с его знаменитой наблюдательностью не хватило? Утопающий хватается за соломинку…

— Зуб зацепили, — доложил Чезаре. Вот когда он занят привычным делом, голос у него не дрожит.

А у капитана?

— Баркас на воду, — приказал Бальби, — погрузить бочки.

Гребцы десяти банок по левому борту навалились на вёсла, удерживая их параллельно воде. Матросы талями аккуратно опустили на них баркас. Затем вся свободная команда переместилась на левый борт, многие запрыгнули на постицу. "Маддалена" накренилась, гребцы, покрасневшие от натуги, опустили вёсла и баркас, поскрипывая, сполз на воду. Галера выровнялась.

— Сеньор капитан, может все на берег сойдём? — спросил кто-то из солдат.

— Цепи сними, ты обещал! — Это уже кто-то из гребцов.

— В Венеции, — буркнул капитан.

Он повернулся к Чезаре и спросил:

— Ну что там? Ты уверен?

— На обеих сторонах груди у него… — буркнул тот. — Надо принять меры.

Лицо Чезаре чернее тучи, да и у самого капитана не лучше.

— Это нам божья кара за то, что бросили герцога… — прошептал Луиджи и спросил, — как остальные?

— Пока ничего. И вроде никто ещё не понял. Но рисковать нельзя.

— Сам знаю… Давай, как решили. Господь милостив, потом отмолим. Если пронесёт…

Чезаре кивнул, прошёл за тринкет, ближе к корме, остановился возле одной банки и скомандовал:

— Вы! Пойдёте на баркасе, — он повернулся к надсмотрщику. — Освободить.

— Орсино-то куда тащите? — зароптали каторжники.

— Цыц! — огрызнулся Чезаре.

— Совсем озверели, суки…

— Поговори ещё, пёс! — прорычал надсмотрщик и стегнул нескольких гребцов плетью.

Орсино Торрегросса, "Большая башка", здоровый малый, вольнонаёмный загребной, бледный, как мел, встал, вылез на куршею. Его качало. Товарищи Орсино по веслу, каторжники, бывшие пираты и воры, терпеливо ждали, когда разомкнут замок и вытянут из ножных колец цепь.

Все остальные гребцы растянулись на банках, насколько это было возможно. Капитан слышал ропот. Кто-то из солдат успел проболтаться, будто Каэтани приказал освободить гребцов.

"Осмелели сразу. Подай палец, руку отхватят".

Несколько человек щепили растопку для плиты. Ворчали, дескать, что за глупость варить похлёбку на галере, когда встали на якорь. Не в открытом же море. Чего на берег-то не сойти?

Баркас подтянули к корме и в него перешли четверо солдат, вооружённых арбалетами, Чезаре да Парма и шестеро гребцов. Последние сели на вёсла и баркас направился к берегу.

Бальби объявил, что это экспедиция для пополнения запаса воды.

Вошли в устье небольшой речушки, немного продвинулись вверх по течению и пристали к берегу. Чезаре отошёл шагов на тридцать от баркаса и распорядился: