О западной литературе (Топоров) - страница 179

Строгость отбора и необходимость серьезного «литературно-критического обеспечения» особенно важны при издании политического детектива, ставшего в последнее время (со всеми приведенными в начале данной статьи оговорками) ведущим поджанром детектива. Рассмотрим с этой точки зрения вышедший в конце 1985 года сборник «Современный английский политический детектив», составленный и снабженный предисловием Г. Анджапаридзе.

Сразу же хочется отметить удачу книги: и (наконец-то!) составление по жанровому принципу, и верный выбор жанра, и обращение к литературе одной из ведущих в области детектива стран, и примерная равноценность (и достаточная типичность) всех трех романов. Среди них нет ни одного откровенно скучного; разве что послабее первый. И умное, с точно расставленными акцентами предисловие (в предисловии есть, правда, и известный изъян: его автор раскрывает многие секреты детективов, с которыми нам еще только предстоит ознакомиться; а так ли уж необходимо сообщать читателю, что «неожиданные развязки как бы снимают саму возможность „хеппи-энда“», – не снижает ли это интереса, не ослабляет ли впечатления?)… Авторы книги – Энтони Бивор, Реймонд Хоуки и Брайан Клив – не первый ряд английских творцов детектива, но вполне респектабельные мастера. Тематика представительна и разнообразна – здесь и подготовка к покушению на латиноамериканского диктатора («В интересах государства»), и врач-убийца («Побочный эффект»), и ростки расизма, а может быть, и нацизма в современной Англии («Жестокое убийство разочарованного англичанина»). По технике – три «триллера», что также весьма характерно. По литературной традиции все куда как благородно. Словом, к тому, что в книге есть, придраться трудно. Но стоит, пожалуй, призадуматься над тем, чего в ней нет.

А нет в книге основной разновидности современного политического детектива – романа о противостоянии разведок и контрразведок. Нет, разумеется, по вполне понятным причинам: антифашистская проблематика в западном политическом детективе давно исчерпана (у нас переведены «В одном немецком городке», «Меморандум Квиллера», «Ведомство страха» и многое другое). Но насколько это правомерно? Насколько эффективно? Наконец, насколько честно?

«Рассуждая о морали, мы склонны прибегать к некорректным сравнениям, – утверждает один из героев Ле Kappe. – В конце концов, нельзя же сравнивать идеалы одной стороны с методами другой… Надо сравнивать методы с методами и идеалы с идеалами». Почему, например, деятельность героя «Мертвого сезона», заканчивающаяся его провалом, хотя и после успешного выполнения задания, волнует и убеждает нас, а стерильная победоносность многих других литературных и киногероев оставляет совершенно равнодушными? Потому, должно быть, что Пиррова победа – это победа реальная, а шапкозакидательство уместно лишь в литературе массовой, которая у нас, хочется надеяться, все же не привьется.