О западной литературе (Топоров) - страница 178

Все это, на наш взгляд, доказывает, что национальное своеобразие присуще детективу лишь в весьма относительной степени, а следовательно, и сама идея издания переводов «по странам» представляется сомнительной: существует западный детектив, живущий нравами, политическими и этическими представлениями буржуазного общества, он внутренне един, и обращаться нашим издателям и переводчикам следует к конкретным писателям и произведениям, а не к национальным литературам. К тому же не надо забывать и о том, что есть страны с давней и плодотворной традицией детективной литературы (Англия, Франция, США, отчасти – Италия и Япония), и детективы, созданные именно в этих странах, задают тон, развивают жанр и т. п. Многие из переводящихся у нас сегодня детективов представляют собой всего лишь «склонение на местные нравы», перелицовку произведений, созданных в вышеназванных «классических» странах детектива, они изначально вторичны – и уже поэтому перевода не заслуживают. То есть если, конечно, появится (или имеется) прекрасный – и оригинальный – португальский или норвежский детектив, его следует перевести и издать, но подверстывать к нему пару других «для представительства», пожалуй, не обязательно.

Пора провести четкое разделение между классикой детектива (все еще остающейся нашему читателю во многом неизвестной) и детективом подлинно современным. «Библиотека классического детектива» – почему бы не выпустить ее, ведь заданный ею уровень сразу же поможет читателю отделить зерна от плевел и в том, что ему предлагает периодика, поможет подтянуться и самой периодике. И – одновременно и наряду с этим – издание тщательно отобранных образцов действительно лучшего из того, что создается в западном детективе сегодня.

Тщательно отобранных – по какому принципу? Ведь большинство западных детективов – и не стоит этого замалчивать – нам идейно чуждо. Но идейно чужда нам – в той или иной мере – и некоторая большая литература Запада. Художественность (сочетающаяся в детективе с занимательностью) и мера объективности в отражении действительности должны, на наш взгляд, стать решающими критериями при отборе детективов для издания по-русски, а «угол расхождения» между воззрениями, порой и тенденциозными, писателя, с одной стороны, и нашими представлениями и убеждениями – с другой, должен быть честно и полемически остро задан в сопровождающей критической публикации. Обнадеживающим примером в этом отношении служит публикация романа Р. Ладлэма «Рукопись Чанселлора» в журнале «Нева» и отдельным изданием со статьями соответственно политического обозревателя В. Кобыша и критика-американиста А. Зверева. Журналист и критик задали тон, верно и точно объяснив и непривычность, и закономерность появления подобной книги, – и, думается, никто из читателей не стал, ознакомившись с «Рукописью…», расистом, хотя речь в ней идет о достаточно кровавых злодеяниях, совершаемых участниками негритянского заговора, готовящими свержение «ига белых» в США.