Топонимический словарь Приморского края (Сазыкин) - страница 5

В 1970-е гг. попутно были уничтожены географические названия, присвоенные объектам в период исследования Приморья русскими моряками и землепроходцами, если эти названия имели отношение к иноязычным культурам. Так, исчезли с карты топонимы, производные от названия корабля «Манджур», который доставил первостроителей Владивостока (команда прапорщика Комарова) на берег бухты Золотой Рог. Макет «Манджура» установлен на ростральной колонне при въезде во Владивосток. Залив Америка (назван в честь пароходокорвета «Америка») был переименован в Находку. На «Америке» генерал-губернатор Восточной Сибири Н.Н. Муравьев-Амурский обошёл Южное Приморье с целью выбора мест для основания военных постов (портов). В ходе этой экспедиции были открыты многие участки побережья, а многие объекты поименованы лично Н.Н. Муравьевым-Амурским: остров Русский, пролив Босфор Восточный, бухта Золотой Рог, заливы Петра Великого, Амурский, Уссурийский. Также исчезли названия Японец (ныне пролив Старка), Корейский (мыс Новгородский), Манзовка (пос. Сибирцево) и др.

Примерами тунгусо-язычной топонимии, уничтоженной в 1972 г., являются названия р. Лефу — «медведь» (ныне Илистая), р. Тюмень-Ула — «богатая река» (ныне Туманная), Мо — «дерево» (ныне Мельгуновка), а также Улахэ, Иман, Сучан, Суйфун и др.

Ф.В. Соловьев, детально изучивший китайскую топонимику Приморья, убедительно доказал молодость и вторичность китайских названий на его территории. Активное проникновение китайцев в Приморье начинается с середины XIX в. практически одновременно с приходом русских. Оседлых китайцев в Приморье было очень мало. В основном это были китайские охотники, собиратели и грабители (хунхузы), приходившие в Приморье для временной деятельности преимущественно в летнее время. Территорию они знали очень плохо, поэтому географические объекты называли примитивно и однообразно. Были распространены названия с использованием числительных («первая речка», «вторая падь», «третий приток» и пр.), простейших определений («сухая», «малая», «большая», «грязная», «кривая» и пр.), указания направлений («южный», «северный» и пр.). Нередко аборигенные топонимы переделывались китайцами под нормы своего языка. Простейший вариант китайской адаптации аборигенных названий — добавление окончаний, обозначающий тип объекта, например, «хэ» — река. При двойном транскрибировании аборигенных названий узнать их первоначальное этимологическое значение очень сложно. Это приводит к возникновению множества версий о происхождении ряда названий.

Иноязычные, прежде всего китайские, названия наносились на карты русскими топографами на слух; нередко существовало несколько вариантов их написания. В связи с особенностями русского правописания во времена В.К. Арсеньева названия писались через дефис, отделявший практически каждый слог, имевший отдельное смысловое значение. В наше время китайские названия принято писать слитно.