Сладкая опасность (Хиггинс) - страница 183

— Я ничего не скажу тебе, старик.

— Правда! — сообщила с яхты дочка Иезабет.

Маммон вскинулся на нее.

— Заткнись!

И в следующее мгновение, испустив нечеловеческий вопль безумного гнева, выстрелил сыну в грудь. Я сжала губы. Флинн схватился за рану, зашатался, упал на доски и скорчился, ловя ртом воздух. Сверху скользили и плясали, злобно радуясь, темные духи. Каидан удерживал меня из последних сил.

— Это твой последний шанс, — Маммон встал над сыном и прицелился ему в голову.

Флинн поднял побелевшее лицо.

— Увидимся в аду.

Маммон во второй раз нажал на спуск, Флинн дернулся и затих. Никогда в жизни я не забуду этого зрелища — наш отважный друг, наш верный союзник, только что полный сил, рухнув, лежит на краю пристани.

Моя грудь судорожно ходила ходуном, как будто я пытаюсь глубоко дышать, но это не получается из-за переохлаждения.

Повелители и шептуны молча смотрели на тело Флинна и ждали. Я тоже с трепетом наблюдала, как дух Флинна медленно выбирается из своей земной оболочки. Он не сиял, подобно духу сестры Рут, но не выглядел ни темным, ни слабым. Дух выпрямился во весь рост над покинутым телом и повернулся лицом к повелителям.

— Ишь, мордатый какой, — сказал Фарзуф Маммону, на лице у которого было написано нечто вроде сожаления, и кивнул двум шептунам, зависшим сверху в ожидании приказаний. — Взять его, ребята.

Стремительным движением темные духи схватили дух Флинна. Какое-то время он отбивался, превратившись в расплывчатое пятно. А я все еще надеялась. Ждала, что яркий свет прорежет темноту, что явится ангел и придет Флинну на помощь. Но никто его не спас. Темные духи тащили его вниз, пока он не исчез, и я задохнулась от беззвучных рыданий.

— Проклятие, — пробормотал Астарот. — Ты слишком быстро его убил. И мы не получили никакой информации.

Маммон тяжело дышал, в его глазах всё еще пылала ярость.

— Он вывел меня из себя.

— Но, — продолжил Астарот, — мы, по крайней мере, знаем, что среди нас есть предатель. — Теперь нам надо выяснить, кто это.

Маммон ничего не ответил. Он стоял, бессильно уронив руки, и не отводил взгляда от неподвижного тела сына.

— Вперед, — сказал Фарзуф. — Давайте доставим этих никчемных женщин на материк. Тело испа отбуксируем на веревке в открытое море и там бросим. Его никогда не найдут. А ты — он ткнул пальцем в девочку — прячься назад.

Та мгновенно исчезла из вида.

— Займитесь телом, а я пока схожу за женщинами, — сказал Мельхом.

Трое повелителей принялись за дело, попутно ворча, что надо было прихватить еще одного испа специально для этой грязной работы. Фарзуф сетовал, что испачкал ботинок в крови.