Как стать герцогиней (Джеффрис)

1

Канапе – диван для сидения, как правило, трех человек с обитыми тканью сиденьем, спинкой и подлокотниками. Такие диваны появились во Франции в период правления Людовика XV и были популярны в XVIII – XIX веках. – Прим. переводчика.

2

Касторовые шляпы шили из шерстяного сукна, которое, в свою очередь, изготавливалось из шерсти бобра. Название происходит от слова «бобер» на латыни (castor). На протяжении трех веков они считались символами респектабельности и высокого социального статуса. – Прим. переводчика.

3

Гвин немного изменила фразу королевы Гертруды из «Гамлета»: «По мне, так леди слишком рьяно протестует». – Прим. переводчика.

4

Имеется в виду английский драматург Джон Флетчер (1579–1625). – Прим. переводчика.

5

Кристофер Марлоу (1564–1593) – английский поэт, переводчик и драматург-трагик. Благодаря ему в Англии получил распространение не только рифмованный, но и белый стих. Есть версия, что Марлоу не погиб в 1593 году, а инсценировал свою смерть и писал произведения под именем Шекспира. Ричард Шеридан (1751–1816) – англо-ирландский драматург, поэт и общественный деятель, был управляющим и владельцем театра. Его «Школа злословия» считается одной из лучших английских комедий нравов. Томас Хейвуд (1575–1650) – английский драматург времен Шекспира, написал около 220 пьес. – Прим. переводчика.

6

Елизавета Инчбальд (1753–1821) – английская писательница, актриса, драматург и литературный критик. – Прим. переводчика.

7

Афра Бен (1640–1689) – английская романистка и драматург, считается первой профессиональной писательницей в истории Англии. – Прим. переводчика.

8

Derrière – «тыл», «зад», «задняя часть» (фр.). – Прим. переводчика.

9

Утесник обыкновенный – очень ветвистый колючий кустарник до полутора метров высотой. – Прим. переводчика.

10

Лента гро-гро (фр.) – плотная накрахмаленная лента полотняного переплетения, бывает белого, черного, серого и коричневого цвета. – Прим. переводчика.

11

Имеется в виду Великая французская революция 1789–1799 гг. – Прим. переводчика.

12

Фишю – тонкий треугольный платок из легкой ткани или кружев, прикрывающий шею и декольте. Его изначальной целью было обеспечить пристойность облика – фишю прикрывал глубокий вырез на дамском платье. Но дамы часто надевали его так, что он выгодно подчеркивал грудь. Его также использовали и для согрева, закрывая большой вырез. – Прим. переводчика.

13

«Панч и Джуди» – уличное представление с участием традиционных персонажей английского кукольного театра: горбуна Панча и его жены Джуди. – Прим. переводчика.

14

Этот танец иногда также называется «Дженни в базарный день». На самом деле он не является историческим, во время действия романа его не существовало. Он был специально создан для голландского кинофильма «Последние дни Эммы Бланк» (2009). – Прим. переводчика.

15

Фартинг – самая мелкая монета (1/4 пенса, 1/960 фунта стерлингов) в старой денежной системе Великобритании. – Прим. переводчика.

16

Редингот – разновидность костюма для занятия верховой ездой, нечто среднее между пальто и длинным сюртуком с шалевым воротником. Иногда редингот дополнялся пелериной. – Прим. переводчика.

17

Пелисс – верхняя одежда с рукавами или без, которая носилась поверх платья и шилась из разных материалов. В отличие от пальто пелисс не имел лацканов и отложного воротника. Иногда пелисс мог быть без застежек, иногда с пуговицами на груди, иногда по всей длине. – Прим. переводчика.

18

Заповедное (родовое) имение или имущество – ограниченное в порядке наследования и отчуждения, то есть оно закреплено за наследниками и права распоряжения им ограничены. – Прим. переводчика.

19

Озерный край – горный регион в Северо-Западной Англии. – Прим. переводчика.