Возвращение в Ноттингем (Стоун)

1

Моя сказочная девочка.

2

Речь идет о персонажах немецких сказок — Петере Шлемиле Шамиссо, Петере Мунке Гауфа и Крошке Цахес Гофмана.

3

Молодежный стиль, подразумевающий предпочтение карьеры всем прочим ценностям.

4

Кокни — слэнг рабочих районов Лондона, в более широком смысле — ломаный английский.

5

Джон Нокс, род. в 1514 году, пропагандист кальвинизма, фанатик-изувер.

6

Речь идет о романе «Любовник леди Чаттерлей».

7

Шуеплаттер — народный танец швейцарских горцев, состоящий из разнообразных прыжков и исполняемый под альпийский рожок.

8

Современный английский писатель.

9

Пятичасовой чай в Англии.

10

Лев-рампан — в геральдике изображение льва, вставшего на дыбы.

11

Афродита Пандемос (публичная) — богиня физической любви.

12

Розенкройц — крест с розой, интерпретируемый как женское и мужское начала, духовная и чувственная любовь.

13

6 декабря — праздник св. Николая, которого в южной Германии, Австрии и Швейцарии сопровождает черт в образе таинственного рыцаря Рупрехта.

14

Герои романа В. Набокова «Лолита».

15

Маркобруннер — редкий сорт красного вина из южной Германии.

16

Ориел — один из старейших колледжей на территории Оксфорда, основанный в 1326 году.

17

Студент колледжа, основанного Вольфсоном.

18

Бакалавр искусств — первая ученая степень, дающаяся по окончании первого года обучения после сдачи ряда экзаменов, среди которых — публичный экзамен по римско-греческой литературе.

19

Цитируется известное стихотворение Байрона «Прощай».

20

Избираемый совет, управляющий экономической и общественной жизнью Оксфорда.

21

Бакалавр гражданского права — звание, даваемое после четырех лет обучения и сдачи основной части специальных предметов.

22

Традиционное название жилых студенческих комнат в старых университетах.

23

Элитный студенческий клуб в Оксфорде.

24

Деликт — гражданское правонарушение.

25

Самая большая библиотека Оксфорда.

26

Сборник документов, касающихся судов над ведьмами, немецкого автора Якоба Шпренгера, составленный около 1500 года.

27

Черт побери! (фр.)

28

Широко известная легенда о том, что Шопен однажды высказал шутливое желание найти в своем столе 20 000 франков и утром действительно нашел их.

29

В широком смысле — сумасшедший дом.

30

Рогатый чепчик.

31

Классическая формула средневековья.

32

Мучительные испытания огнем и водой.

33

Жаргонное название университетской библиотеки — Бодлейаны.

34

Графства, прилегающие к Лондону.

35

Королевский адвокат — высшее звание практикующего адвоката в Англии.

36

Комнатное растение, которое очень популярно в Ноттингеме, типа росянки.

37

Презрительное наименование белых у латиноамериканцев.

38

Род маленьких обезьян.

39

Миньон — близкий друг важной персоны.

40

Построенный в XIX веке замок, стилизованный под средневековье.

41

Недалеко от Нойешванштайна расположен еще один замок Людвига Баварского — Хоеншвангау.

42

Донжон — главная башня средневекового замка.

43

Машикули — каменные наружные зубцы на башнях.

44

Барбакан — окруженная со всех сторон стенами площадка перед внутренними воротами, которая просматривалась и простреливалась со всех сторон.

45

Цитируются строки Гельдерлина — немецкого поэта-романтика, творчество которого относится к началу XIX века.

46

Так немцы часто называют Гельдерлина.

47

Швабское произношение названия «Мюнхен».

48

Намек на известную фашистскую песню «Хорст Вессель».

49

«Штутгарт» переводится с немецкого как «кобылий город».

50

Эдуард Мерике, немецкий поэт-романтик.

51

Горы на юге Германии.

52

Речь идет о Гельдерлине.

53

Джордж Баланчин — знаменитый американский балетмейстер.

54

В древнеегипетской мифологии — воплощение силы плодородия.

55

Улица в Ноттингеме, ведущая к кладбищу.

56

Порода охотничьих собак, английский сеттер.