Избранное (Лендел)

1

Арпад Тот (1886—1928) — известный венгерский поэт.

2

Отрывок из стихотворения А. Тота «Рассвет на Кольцевой дороге». (Пер. Н. Горской.)

3

Отрывок из стихотворения А. Тота «На мосту». (Пер. Н. Горской.)

4

Отрывок из стихотворения А. Тота «В аквинкской корчме». (Пер. Н. Горской.)

5

Шаллаи Имре (1897—1932) — один из организаторов Венгерской Коммунистической партии (1918), член ЦК с 1918 года.

6

Общий обед (фр.).

7

Маленький (от ит. piccolo); здесь: мальчик-официант.

8

Стальной шлем (нем.), здесь — милитаристская организация в Германии в 20-е годы.

9

Гарнизонная церковь (нем.).

10

Будь верным и добропорядочным
До самой могилы… (нем.).

11

Пер. Н. Горской.

12

Два залива (ит.).

13

Хольд — венгерская мера площади, равная приблизительно 0,54 га.

14

«Либерейтор» — тяжелый американский бомбардировщик.

15

Осмотр достопримечательностей (англ.).

16

Чоконаи Витез Михай (1773—1805) — видный венгерский поэт.

17

Парк в старой Буде, получивший свое название по имени владельца земельного участка.

18

Побудительная сила, духовное начало (лат.).

19

Этот прелестный город (англ.).

20

Кокетливая красавица (фр.).

21

Участники антигабсбургских освободительных движений.

22

Я так рада видеть вас, ведь вы были совсем ребенком… Думается, я видела вас в последний раз года четыре назад (англ.).

23

Я уверена, что вас здесь будут очень любить, потому что не боятся вас (фр.).

24

Красотка (нем.).

25

Вы ошибаетесь, господа (англ.).

26

Смуглая леди сонетов (англ.).

27

Мое имя тоже Каролина, и я очень рада этому, поскольку уверена, что вы его не забудете… (фр.)

28

Тайное политическое общество в Пруссии в 1808—1810 годах, созданное с целью возрождения «национального духа» после разгрома Пруссии Наполеоном I.

29

У вас отсутствуют принципы.

30

Вы очень легкомысленны и добры.

31

Весьма остроумны и многое прочли за свою жизнь.

32

Опыта у вас не слишком-то много.

33

Вы обладаете даром развлекать людей и подаете все в приятной форме (фр.).

34

Вы не способны привязываться к людям и постоянно будете влюблены, хотя объект своей любви меняете весьма часто (фр.).

35

Если вы познакомитесь с моим свояком, то вам впоследствии представится возможность видеть меня ежедневно (англ.).

36

Наш долг — сражаться за отчизну, в чьих бы руках ни оказалась власть (англ.).

37

Немцы много пишут.

Французы много говорят.

Англичане много делают (нем.).

38

Газовое освещение (англ.) и духи «Разумовский» (фр.).

39

Последний крик (моды) (фр.).

40

Старого режима (фр.).

41

«Любовные тайны Наполеона» (фр).

42

Между прочим, Н. Эстерхази просила подарить ей двух моих борзых… Незамедлительно отправьте их в Братиславу, в дом графа Карла Эстерхази, где их следует передать дворецкому. Позаботьтесь об этом надлежащим образом. Пусть их доставит не какой-нибудь мужик в худых портах, что могло бы напугать молодую даму, а человек пристойный, который нас не опозорит (нем.).

43

Добрая старая Англия (англ.).

44

Поверьте мне, это все же лучше для вас, нежели оставаться здесь (фр.).

45

Любезен (фр.).

46

Ему привалила удача (нем.).

47

Император Наполеон — леди Холланд в знак глубокого уважения и удовлетворения (фр.).

48

Дано папой Пием VI. Толентино, 1797 (фр.).

49

Маленькая женщина (фр.).

50

Перевод М. Дьяконова.

51

«Вопросы, поставленные графом Дёрдем Андраши и графом Иштваном Сечени У. Т. Кларку, вместе с ответами, 15 сентября 1832» (англ.).

52

Жилища (англ.).

53

Если бы я знал, что есть возможность повидать вас на континенте, я проделал бы путь в несколько сот миль, чтобы встретиться с вами (англ.).

54

К примеру, Вы или все компетентные лица очень связаны обязательствами (англ.).

55

Посвятить свои таланты бедной Венгрии (англ.).

56

В случае, если Вы станете писать прямо барону, не говорите подобных вещей, будто Вы не знаете, отвечают ли такие-то мостовые пролеты всем требованиям, поскольку это — новшество, и т. д. Такие слова и им подобные лишь позволят нашим противникам одержать над нами верх (англ.).

57

Простодушно, доверчиво; в данном случае — опрометчиво (лат.).

58

Обязательное условие (лат.).

59

Я — опытный убийца (нем.).

60

Равенство и свобода (фр.).

61

Она приступила к чтению «Новой Элоизы» (фр.).

62

В связи с сим благодатным событием вряд ли кто испытывает к вам более теплое сочувствие, нежели я, которому довелось так часто быть свидетелем семейного счастья вашего высочества и который видит в этом дорогом дитяти упрочение нежных и счастливых уз… (нем.)

63

…мне много раз выпадало счастье находиться вблизи государственного деятеля острейшего ума и достойного всяческой любви, и я, как никто другой, способен был оценить отеческие и мудрые намерения вашего высочества (нем.).

64

В качестве ничтожного подтверждения моих чувств, идущих от самого сердца, осмелюсь заказать для ее высочества княгини и милой княжны несколько пустяков, которые с таким вкусом делают здесь, в стране моды и фривольности (фр.).

65

Им подобные (ит.).

66

Отец, глава семьи (лат.).

67

Каракалла (186—217) — римский император с 211 года.

68

Рабочий-механик (англ.).

69

Теоретически (нем.).

70

Здесь: поднялся до господского уровня (англ.).

71

Дипломированный инженер (англ.).

72

Способность, одаренность (лат.).

73

С момента выхода первого издания этой книги в 1960 году был закончен первый этап строительства метро. Темпы работ далее при всем желании не назовешь быстрыми. Но зато можно с радостью констатировать: все, что уже сделано, — сделано на совесть. (Примеч. автора.)

74

Кобден Ричард (1804—1865) — английский политический деятель, идеолог промышленной буржуазии.

75

Независимый (англ.).

76

Терпение (нем.).

77

Пусть так (фр).

78

Мой дорогой Кларк (англ.).

79

Вперед, сыны мои! (фр.)

80

Типично по-мадьярски! (нем.)

81

Мне это не нравится (фр.).

82

Ламберг Франц-Филипп (1791—1848) — генерал австрийской армии. Был убит разгневанной толпой на судовом мосту в то время, когда вез из Буды в Пешт императорский указ о роспуске венгерского парламента. Латур Теодор Байе (1780—1848) — австрийский военный министр, один из главарей реакции, был повешен в Вене революционным народом 6 октября 1848 года.

83

Пер. В. Левика.

84

Добрый день, гражданин! (фр.)

85

Благодарю, очаровательная революционерка (фр.).

86

Прошу тебя, не отнимай у меня трон! (нем.)

87

Я остаюсь в стороне (нем.).

88

Венгрии конец (лат.).

89

Пер. В. Левика.

90

Ледерер Игнац (1769—1849) — австрийский генерал; организатор кровавой расправы над пештскими демонстрантами 10 мая 1848 года.

91

Разделяй и властвуй (лат.).

92

Маркёр (фр.).

93

Елачич Йосип (1801—1859) — бан Хорватии, генерал австрийской армии; участник подавления революции 1848—1849 годов в Венгрии.

94

Гёргеи Артур (1818—1916) — генерал, главнокомандующий, затем военный министр и, наконец, диктатор в период национально-освободительной борьбы 1848—1849 годов. Стремился к соглашению с Габсбургами. При Вилагоше капитулировал перед интервенционистскими царскими войсками.

95

Супруг царствующей королевы (англ.).

96

Блюм Роберт (1807—1848) — участник революции 1848—1849 годов в Германии и Австрии. Расстрелян по приговору австрийского военного суда.

97

Пер. Н. Тихонова.

98

Гонвед (дословно: защитник отечества) — солдат революционной армии.

99

Конец Австрии! (лат.)

100

По какой причине — неизвестно (англ.).

101

Бем Юзеф (1794—1850) — польский генерал, участник Польского восстания 1830—1831 годов и революции 1848—1849 годов в Австрии и Венгрии, командующий революционными войсками в Трансильвании.

102

Отрывок из стихотворения Ш. Петефи «Эрдейская армия». (Пер. В. Левика.)

103

Людендорф Эрих (1865—1937) — немецкий генерал, военный идеолог германского империализма.

104

Это очень милый венгр, вот только имя его невозможно выговорить (фр.).

105

Маркс К. и Энгельс Ф. Соч., изд. 2-е. М., Политиздат, 1960, т. 23, с. 189.