Остров V (Марченко)

1

Округ Крунд — касательно административно-территориальной единицы можно сказать Крундский уезд, термины являются синонимами.

2

Сколдер — на старом кайре «щитоносец». Под данным термином принято подразумевать морских пехотинцев из «регулярных» подразделений вооруженных сил Империи и титульной аристократии. Созвучие с названием Сколдских островов не случайное.

3

Солдат — в Аэронской империи термин близкий к значению земного термина «солдат» (от лат. солид — золотая монета) в его изначальном значении используется только применительно к «свободным» наемникам и несколько реже к воинам «регулярных» войсковых формирований аристократии. Воинов принесших сюзерену личную присягу солдатами именовать не принято, это кнехты.

4

Хёвдинг — трактирщик использовал достаточно устаревший термин, соответствующий и созвучный древнескандинавскому hǫfðingi — главный, глава, голова.

5

Пуля — не стоит забывать, что пули изобрели задолго до появления огнестрельного оружия. Поначалу каменными, глиняными и свинцовыми пулями стреляли из пращей, позднее из арбалетов (в основном охотничьих).

6

Пешки — аналог шахмат в империи известен и популярен.

7

Логофет — чиновник по финансовой части, в данном случае портовый, ответственный за сбор государственных пошлин.

8

Ураг — командир малого подразделения в легкой пехоте (иногда именуемой егерями) и конных стрелках ряда провинций. По занимаемому положению находится между капралом (опционом) и лейтенантом (центурионом). Примерно соответствует опциону римской армии и взводному сержанту современных западных государств. В формированиях. где эта должность отсутствует, опытного капрала или опциона могут именовать так неофициально.

9

Доспехи утвержденного образца — покупке казной подлежат только предметы вооружения установленного образца. «Дозволение» на их производство доступно далеко не каждой кузнечной мастерской. Скупка вооружения у несертифицированных мастеров допускается только в чрезвычайных обстоятельствах, причем установленные стандарты тем требуется соблюдать даже в этом случае, иначе принявшее их лицо рискует эти изделия выкупить.

10

«…войну и позор одновременно» — цитата принадлежит Уинстону Черчиллю, в то время как с титулом Сергей серьезно ошибся. Сэр Уинстон Леонард Спенсер-Черчилль (sir Winston Leonard Spencer-Churchill) будучи всего лишь внуком 7-го герцога Мальборо, герцогского титула не унаследовал и выслужил за свою долгую жизнь только личный титул рыцаря.

11

«не всякого шателена» — Сергей конечно же использует термин шателен в переводе. В данном случае под шателенами подразумеваются только владеющие полноценными замками (шато) рыцари. Усадьбы разной степени защищенности или даже донжоны (что с палисадом, что без) к ним не относятся.

12

Мазурики — конечно же использован синоним.

13

Гофместрина — старшая из придворных дам.

14

Чай — чай и подобные напитки в Империи и вообще Хейене известны и популярны.

15

Камеррейна, если угодно камерюнгфер-фрейлина, личная служанка. Девушка допущенная присутствовать при одевании госпожи и прислуживающая ей при этом. В буквальном смысле термина «Девушка из покоев». Термин на кайре полностью соответствует земному и даже близок по звучанию. Находящаяся «этажом ниже» камермедхен — личная горничная. Обязанности девушек пересекаются.

Камерфрейя по функционалу обязанностей соответствует камеррейне, но вследствие замужнего статуса считается выше в дворцовой иерархии. После гофместрины второе лицо среди женской половины придворных, дама непосредственно ответственная за репутацию и по возможности моральный облик госпожи и ее ближайших служанок.

16

Стольник — придворный, ответственных за стол (трапезу) государей.

17

Новик — в данном случае новый человек при дворе не имеющий четких обязанностей.

18

Леди — буквальный перевод термина лорд (и соответственно его женской формы — леди) владыка. На территории Империи этот титул устарел и используется редко, но любому образованному человеку, конечно же, знаком.

19

Андлат — так называемый «конь Хелы».

20

Титульное баронство — в данном случае подразумевается баронство с неосвоенной землей где-то в большой глухомани.

21

Фрейя Тара хочет подчеркнуть статус владетеля аллода. Как уже упоминалось в империи титул лорд устарел.

22

Сдохнуть под мечами бессмертных — фер Вран полемически заостряет, эйнхеррии любого из богов по живучести мало чем уступают им самим, но по легендам убить их можно, он это знает.

23

Пуля из боевого жезла — «пуля» появилась задолго до появления огнестрельного оружия, боевой жезл — обиходное название стреляющего пулями магического оружия.

24

«Благословленный богом» — в целом это несколько более широкий термин чем «Наделенный силой», «Меченый» и прочие их синонимы, но употреблять его к избранным богами лицам вполне допустимо.

25

Бодкин — бронебойный конический наконечник стрелы (болта).

26

А-215 — корабельная РСЗО, она же Град-М.