Из Египта. Мемуары (Асиман)

1

Здесь: брачные кризисы (фр.).

2

Спортинг – престижный район в Александрии.

3

Осада Тобрука – продолжавшееся 240 дней противостояние между британскими и итало-немецкими войсками в ходе Североафриканской кампании во Вторую мировую войну. Осада началась 10–13 апреля 1941 года и закончилась 27 ноября 1941 года.

4

Вили имеет в виду Гольдберг-вариации и Бранденбургские концерты Баха, путая их названия с фамилией композитора.

5

Lechli – группа евреев-ашкеназов, перебравшаяся из Польши в Салоники и расселившаяся по Османской империи.

6

Не церемоньтесь (фр.).

7

Договорились (фр.).

8

Еврейский выскочка (фр.).

9

Только он и я (фр.).

10

Дерзость, всегда дерзость (фр.).

11

Квартал в Александрии.

12

Красавицу-римлянку (фр.).

13

Я итальянка, мадам (фр.).

14

Настоящая принцесса (фр.).

15

Не из высшего общества (фр.).

16

Святая (фр.).

17

Здесь: гнусные притворщицы (фр.).

18

Сука (фр.).

19

Лисий (ок. 445–380 до н. э.) – афинский оратор, не имевший прав афинского гражданства.

20

Турецкий варвар (фр.).

21

Еврейский араб (фр.).

22

У этих варваров (фр.).

23

Холодок (фр.).

24

«Газовый свет» – психологический триллер режиссера Джорджа Кьюкора (1944).

25

Мой дорогой (фр.).

26

Здесь: Крепитесь, моя дорогая, крепитесь (фр.).

27

Мой милый друг (фр.).

28

Какова притворщица! (фр.)

29

Снимаю шляпу (фр.).

30

Лентяи, бездельники (ит.).

31

Соната для фортепиано № 21, которую Бетховен посвятил другу, графу Фердинанду фон Вальдштейну.

32

Хороший бифштекс, вы понимаете, что я хочу сказать? (фр.)

33

Здесь: избавляться, освобождать (фр.).

34

Здесь: величественная буржуазка (фр.).

35

Я вас не знаю, мосье (фр.).

36

Здесь: бедняжка (араб.).

37

Новые (фр.).

38

Здесь: в высшей степени приличные люди (фр.).

39

Пажитник.

40

Здесь: развитый человек (фр.).

41

Саид Миср – арабское название Верхнего Египта. В данном случае имеется в виду территория, расположенная к югу от Александрии.

42

Здесь: обуза, ярмо (фр.).

43

Резня в Смирне началась 9 сентября 1922 года. После взятия города турками за несколько дней были убиты и погибли от пожара около 200 тысяч христиан (греков и армян), уцелевшие были депортированы.

44

Здесь: господин (греч.).

45

Район Александрии.

46

Здесь: мой мальчик (греч.).

47

Район Александрии.

48

Род легкого галопа.

49

Район Александрии.

50

Район Александрии.

51

Здесь: несчастен (фр.).

52

Тонизирующее (фр.).

53

Район Александрии.

54

Молодежь (ит.). Так назывался гимн итальянской Национальной фашистской партии.

55

Здесь: большой дурак (фр.).

56

Здравствуйте, молодой человек (фр.).

57

Здесь: О! (араб.)

58

Да здравствует шампанское (ит.).

59

Здесь: Ваше здоровье, синьора (ит.).

60

«Да здравствует игристое вино» – ария из оперы Пьетро Масканьи «Сельская честь» («Cavalleria Rusticana»).

61

35-томная универсальная энциклопедия, которую издавали в Италии с 1925 по 1936 год.

62

Ну вот, мосье Альберт (фр.).

63

Имеется в виду Мухаммед Али-паша (1769–1849), с 1805 по 1848 год – наместник Египта.

64

Здесь: скорее (араб.).

65

Здесь: ей-богу! (араб.)

66

Юный фланер… по Большим бульварам Парижа (фр.).

67

Дорогой (ит.).

68

Милый (ит.).

69

Всё кончено. Комедия окончена (ит.).

70

Мы вдвоем (ит.). Фраза звучит перед дуэтом Мими и Рудольфа в опере «Богема» Дж. Пуччини.

71

«О, милая девица» (ит.) – дуэт Мими и Рудольфа из «Богемы».

72

Соблазнитель, сердцеед (фр.).

73

«Та иль эта» – строчка из баллады герцога Мантуанского из оперы «Риголетто» Дж. Верди.

74

Мозес Монтефиоре (1784–1885) – один из известнейших британских евреев XIX века, финансист, филантроп, общественный деятель.

75

Давайте выпьем – и после нас хоть потоп (ит., фр.).

76

Ария Виолетты из оперы Дж. Верди «Травиата».

77

Речь о ми-бемоль-мажорном трио И. Брамса для фортепиано, скрипки и валторны (1865).

78

Иди (ит.).

79

Пеламида (ит.), рыба из семейства скумбриевых.

80

Матушка (араб.).

81

Здесь: «Господь спаситель» (араб.).

82

Школа израильской общины (фр.).

83

Доктор (фр.).

84

Мама дорогая (исп.).

85

Счастливого Рождества (англ., фр.).

86

Здесь: маленькая гостиная (фр.).

87

Жан-Батист Камиль Коро (1796–1875) – знаменитый французский художник-пейзажист.

88

На американский манер (фр.).

89

Имеется в виду Томас Арнольд (1795–1842), директор частной школы в Регби.

90

Здесь: посиделки (фр.).

91

Крестным путем (лат.).

92

Имеется в виду маркиз де Сад.

93

Сине-бело-красный (фр.). Имеется в виду флаг Франции.

94

Глава духовной общины.

95

Воздушных змеев назвали в честь прославленных кораблей афинского флота V века до н. э.

96

Горю (ит.).

97

Здесь: оргазмируют (фр.).

98

Приятного вечера (фр.).

99

Прекрати, прекрати, подонок! (фр.)

100

Так в Испании и Португалии в XIV–XV веках называли иудеев и мусульман, обращенных в католицизм.

101

Оскорбительное прозвище, которым в Испании в XV веке именовали крещеных евреев.

102

Бурак – внеземное разумное существо, на котором пророк Мухаммед ночью перенесся из Мекки в Иерусалим. Обычно Бурака изображают в виде лошади с головой человека.

103

Фарината дельи Уберти (1212–1264) – глава флорентийских гибеллинов. В «Божественной комедии» как еретик помещен в шестой круг ада.

104

Граф Уголино делла Грандеска (ок. 1220–1289) – свергнутый правитель Пизы, глава городской партии гвельфов. Данте в «Божественной комедии» поместил его в девятый круг ада – как предателя родины и товарищей.

105

Брунетто Латини (ок. 1220–1294) – флорентийский государственный деятель, поэт и ученый, во многом повлиявший на Данте.

106

Историю несчастной любви Паоло и Франчески Данте описывает в «Божественной комедии» («Ад»).

107

Пер. М. Лозинского.

108

Ныне – Александрийский оперный театр.

109

Здесь: Ну (ит.).

110

Засахаренные каштаны (фр.).

111

Грязная шлюха (фр.).

112

Здесь: Ничего не поделаешь (ит.).

113

Гомер. «Одиссея», пер. В. А. Жуковского.

114

Пописывать (ит.).

115

Увы, о горе мне (ит.).

116

Мне нужно писать (араб., ит.).

117

Раис (араб.) – глава, лидер; в данном случае титул президента Египта.

118

Бог любит троицу (фр.).

119

Прислуга (фр.).

120

Бедные мы (фр.).

121

Скотобойня (фр.).

122

Здесь: остроту (фр.).

123

Здесь: молодой мосье (фр.).

124

Великосветская дама (фр.).

125

Буньюэлос, традиционное испанское блюдо.

126

Вероятно, речь о пьесе «Шесть персонажей в поисках автора».

127

Традиционный десерт из катаифа – теста, разрезанного на тончайшие нити-волоски.