Львы Сицилии. Сага о Флорио (Аучи)

1

Джон Мильтон. Потерянный рай, кн. 1. Перевод Аркадия Штейнберга.

2

С 25 по 26 декабря. (Здесь и далее, кроме оговоренных случаев, — прим. переводчиков.)

3

Грано, тари́ и унция (онца) — сицилийские монеты того времени. Грано — медная монета, составляющая двадцатую часть одного тари́. Тари́ — серебряная монета, составляла тридцатую часть унции (онца). (Прим. автора.)

4

Нет, я не стану покупать эти… (англ.)

5

Суматошно (англ.).

6

Как у вас говорится (англ.).

7

Марфараджу — комплекс наземных построек тоннары (цеха по переработке рыбы, склады и жилые помещения).

8

Вы наглый выскочка! (фр.)

9

Мой отец (фр.).

10

Туммин или тумол — единица измерения земли, в этом районе Сицилии составляющая немногим более 2000 кв. м. (Прим. автора.)

11

Одно за другое (лат.).

12

Монреале — городок в семи километрах от Палермо.

13

Поддел! (фр.)

14

Кафиз — традиционная единица измерения объема оливкового масла, которая до сих пор используется на Сицилии и различается в зависимости от области: в трапанской, например, она соответствует почти 7 литрам; в Катании, приблизительно 16 литрам; в центральной Сицилии, приблизительно 11 литрам. (Прим. автора.)

15

Ну да! (фр.)

16

Даю, с тем чтобы и ты дал (лат.).