Полукровка.Тень на свету. Книга вторая (Высоцкая) - страница 92

– Как есть. Считай, неделя прошла, как они со смертью породнились, а в Надрин вернулся законный хозяин земель, баронет Мателиус.

– Так баронета же того… это… со всей семьей, – заикаясь, вытаращился на них беррунец.

– Отец погиб, это правда, – тронув Теймлиса, Киран выступил чуть вперед, – но я выжил, чтобы вернуться и отомстить за смерть моей семьи.

– Так ты и есть баронет? – неверяще посмотрел на него мальчик. Его взгляд обежал хоть и потрепанную в пути, но определенно дорогую одежду, кинжал в добротных, украшенных серебряной вязью ножнах, закрепленный в ременной петле, могучего жеребца вороной масти, тряхнувшего роскошной гривой и шумно фыркнувшего в ответ на ласковое прикосновение хозяйской руки, и остановился на лице, как две капли воды похожем на лицо прежнего баронета, часто приезжавшего в Берруну по своим делам. – Вы… простите меня, господин, – он неловко поклонился.

– Ерунда, – отмахнулся Киран, – лучше помоги нам.

– Чем же я вам помогу? – растерялся паренек.

– Ты здесь живешь и наверняка знаешь если не всех, то многих. В Берруне должна жить одна эльфийка, нам нужно ее отыскать.

– Ой, – взглянув на торопливо протянутую Элей записку, подпрыгнул на месте юный беррунец, – так это же госпожа Лилиаль! Я провожу вас, только… – он неуверенно обернулся на дом и переступил босыми ногами, – можно я сначала отцу про банду скажу? Ну…что их нету больше?

– Конечно, – ласково улыбнулась Эллия, понимая, как не терпится ему сообщить родным замечательную новость, – мы подождем тебя здесь.

Кивнув, мальчик выпустил из рук лопату и со всех ног бросился в дом. Спустя несколько минут из раскрытого настежь окна раздались полные недоверия возгласы, сменившиеся радостным гомоном, а потом из широких дверей выскочили три растрепанные девчушки, старшей из которых было не больше шестнадцати лет, и, не обратив внимания на терпеливо ожидающих всадников, куда-то умчались. Следом на крыльцо, на ходу вытирая руки тонким льняным полотенцем, вышел хозяин дома, из-за плеча которого с любопытством выглянула миловидная женщина.

Спустившись со ступеней и подойдя к калитке, мужчина коротко поклонился:

– Здоровья вам, господа хорошие. Спасибо за добрые вести! Я уже отослал дочерей к управителю, вечером праздник будет, ведь теперь и Берруна в безопасности благодаря вам. Оставайтесь, отпразднуете с нами, почетными гостями будете.

– Мы бы рады, да не можем задерживаться, – покачал головой Орандо, – твой сын обещал проводить нас к госпоже Лилиаль. Это все, что нам нужно.

– Как прикажете, – он вновь почтительно склонил голову. – Хоть и мала услуга, но, видать, для вас важная. Вирик сейчас придет.