Песнь копья (Крымов) - страница 326

Он хотел кричать, и он кричал, ревел зверем, выдыхая молочно-белый пар, словно на морозе. Поставленные на колоду поленья разлетались от ударов ладони, а когда они перевелись, рив обрушился на стену кузницы и раздробил несколько камней в щебёнку. Ему было так невыносимо тяжело, что руки сами тянулись к голове с неясным противоестественным желанием порвать кожу, продавить кости черепа и сжать мозг.

Майрон бушевал почти час, пока самую малость не успокоился и не уселся на пороге дома с трубкой в зубах. Он запустил пальцы в растрепавшиеся волосы, вдыхал пряный дым и размышлял о том, что чуть не убил собственное дитя. Ведь мог это сделать, чуть нажать и прервать жизнь, которая внезапно оказалась ценнее сотен, тысяч, десятков тысяч иных. Ярость едва не ослепила его, едва не лишила всякого самообладание. Подумать только, она хотела отравить его, а потом ещё и голову снести попыталась, эта маленькая дрянь… до чего же упорная!

Он хмыкнул, выпуская дым через ноздри.

Второй торгаст возвращался домой, он совершил над усадьбой круг прежде чем опуститься и пройтись изящно по двору. Седло покинул не Обадайя, но Йофрид. Конани покачнулась, вернувшись на твёрдую землю, оттянула шарф, который защищал её горло и лицо от ледяного ветра вышины и пошла к дому.

— Она оправится? — спросил Майрон.

— Она сильнее всех, кого я знаю, небольшая взбучка ей нипочём.

— Обадайя?

— …Рядом. Отказался уходить.

— И ты пришла рассказать мне об этом. Как хорошо. А то я разволновался бы и вернулся.

Северянка рассматривала лицо, на котором узнавались только глаза, жёлтые, с узкими вертикальными зрачками. Некогда чёрные волосы мужчины стали совсем белыми, разве что одинокая тёмная прядь осталась над лбом. Прежде он был заметно меньше, уже в плечах… хотя, в этом она не была уверена.

— Ты можешь сбросить эти чары и показать своё настоящее лицо?

Майрон рассмеялся тихо:

— Это настоящее лицо. Не нравится?

— Хорошее. Сильное, — ответила Йофрид, — но прежнее было красивее.

— Прежнее ушло вместе с тем, кому принадлежало. Это лицо — моё.

— Ушло вместе с… не понимаю.

Вздох.

— Пятнадцать лет прошло, Йофрид. Тот, кого ты знала, мёртв. Я убил его и занял освободившееся место.

Она сжала и разжала кулаки, зашевелила челюстью из стороны в сторону. Как трудно оказывалось той, что знала лишь сталь и кровь, понимать иных, — знавших власть над стихиями и духами. Волшебники жили в своём мире, посвящали мысли вещам, которые только им были понятны, и говорить с ними было очень тяжело.

— Объясни.

— Изволь. Он был наивен и глуп, — сказал Майрон, поднимаясь на ноги, делая небольшой шаг. — Его наивность и глупость стоили миру многих бед, а исправить всё он не мог. Не мог сделать то, что требовалось. Поэтому отказался от своего имени взял иное. Для магов это всё равно, что стать другим человеком. Отказаться от того, во что ты прежде верил, отринуть границы, которые прежде свято чтил. Он умер, и я занял его место, чтобы исправить его ошибки. Я, Майрон Синда, воевал и убивал… слишком многих. Взвалил на себя непосильную ношу и выгорел изнутри, Йофрид. Я теперь даже не волшебник больше, знаешь? Почти обыкновенный человек.