— О! Нет, не умерла! Она еще долго будет жить… чтоб мучиться… а иначе месть моя не будет полной!
Ивон поднял глаза и увидал за изголовьем кровати отвратительного старика, с выражением мрачного торжества на лице скрежетавшего зубами. Бералек ошеломленно смотрел на этого гнусного человека, ухмылявшегося со звериной жестокостью.
— Кто же ты? — спросил он наконец.
— Я Сюрко, муж этой женщины, — захохотал старик. — Да, я Сюрко, хотя меня считали мертвецом!..
Кавалер в ужасе отшатнулся и пробормотал:
— Ты лжешь! Лжешь!
— Спроси вон того, кто стоит за твоей спиной.
Ивон обернулся и увидал Кожоля.
— Да, это правда… он действительно Сюрко, — подтвердил граф торжественно.
— Но откуда же ты знаешь? — вскричал влюбленный, не желая терять надежду.
— Лоретта сама подтвердила это передо мной, когда старик явился к ней, он вышел из подземелья Точильщика, куда тот его упрятал.
Ивоном овладело бешенство.
— О! Тогда я его убью! — заревел он, бросаясь на Сюрко.
Но остановился, увидев перед собой Кожоля, который строго обратился к нему: — Во имя той, которая лежит здесь без чувств, повелеваю вам, господин Бералек, пощадить этого человека. Такова ее воля, и моя обязанность позаботиться об исполнении ее наказа.
— Твоя обязанность, Пьер?
— Да, моя обязанность: Лоретта — моя сестра, а этот подлец, мой прежний лакей, заставил ее выйти за себя замуж под страхом эшафота, куда уже отправил мою мать.
— И ты не хочешь, чтоб я убил его?
— Нет, я поклялся сестре, что сохраню жизнь этому человеку.
Ивон в изнеможении опустился на стул.
— Да, — продолжал Кожоль, — вот горе, от которого я хотел уберечь тебя, мой бедный друг! Я хотел навсегда запечатать в своем сердце ужасную истину, которую сегодня узнал от Лебика.
— Ты видел этого разбойника? — воскликнул Бералек, выпрямившись.
— Да, ты все узнаешь. Но теперь надо торопиться. Остается не много времени для бегства.
— И мы оставим это прелестное, кроткое существо в руках мерзавца? — спросил в отчаянии влюбленный.
— Так надо!..
И, нагнувшись к уху друга, граф прошептал так тихо, что Сюрко не мог их слышать: — Ивон, не все потеряно. Надейся.
Затем он подошел к Сюрко, и, указывая ему на бесчувственную Лоретту, сказал ему спокойно, но твердо: — Лабранш, эта женщина сегодня два раза спасла тебе жизнь: в первый раз, когда я готов был убить тебя, во второй — когда я ради нее остановил своего друга. Помни же это. Я не знаю, что наговорил тебе Точильщик из мести к нам, но, клянусь, Лоретта не в ответе за твои несчастия. Не думай же требовать у нее отчета в прошлом, она столь же виновна в нем, как и новорожденный младенец; в противном случае — берегись! Хотя бы мне пришлось рисковать своей головой — но я приду наказать тебя!