Опять было приказано Месе, артиллеристу, и Бартоломе де Усагре, и Арбенге, и еще одному каталонцу, — всем нашим артиллеристам, произвести смотр, хорошо вычистить и подготовить, пушки, ядра, порох и все остальное. Тут же был назначен капитаном артиллерии Франсиско де Ороско, который был солдатом еще в Италии, лет десять назад. Также было приказано нашим двум арбалетчикам, мастерам по изготовлению арбалетов, которых звали Хуан Бенитес и Педро де Гусман, снова осмотреть все арбалеты, все их части, и тетивы, и натягивающие механизмы, желобки, если нужно, то поправлять их, и они проверяя оружие стреляли из них в мишени. Все оставшиеся проверяли лошадей, вооружение, запасы и все остальное. Кортес загрузил нас по полной, по принципу: лишь бы солдаты не бездельничали, а копали от забора и до обеда. А ведь все это же неделю назад мы уже досыта проделывали в Гаване. И почему это я так не люблю армию? Вот за это самое… Немедленно выройте мне траншею здесь, а я пока подумаю, где же она все-таки нужна!
Чтобы Кортес меньше строил из себя большого начальника, и меньше долбил нас своими идиотскими задачами, я постарался переключить его внимание на более безопасный для меня предмет. Через своего земляка, эстремадурца Хуана де Касереса, невысокого чернявого крепыша, который служил управляющим делами Кортеса, я взбросил идею, что, якобы, мой индейский слуга Уареа, слышал от местных майя, что тут у них уже восемь лет живут два испанца. Они уже все тут знают, особенно язык, так что неплохо бы нам их заполучить себе в помощь. Ну, и естественно, спасти бедные христианские души от греха идолопоклонства заодно, также не будет лишним. Кортес с радостью ухватился за эту мысль и временно оставил всех нас в покое, позволив расслабиться и заняться своими делами.
С помощью своего переводчика Мельгорехо, Кортес расспросил местного касика и его советников по поводу испанских пленных.
— Нам надо выяснить — нет ли в здешних местах испанцев — вещал Кортес с умным видом, будто его внезапно посетила гениальная идея.
Через пень колоду, но все же удалось разобраться с индейцами. Оказалось, что действительно, рядом, через узкий пролив, в глубине страны, в двух днях пути от побережья, имеются у каких-то касиков в положении рабов два испанца. Кортес сейчас же написал им письма на бумаге, из древесной коры, типа папируса, присоединив, по указанию касиков, разные хорошие вещички для выкупа, и все это понесли два торговца-индейца с Косумеля, щедро им одаренные. Вместе с ними отправил он и капитана Диего де Ордаса с 20 арбалетчиками и аркебузниками, на двух небольших судах, повелев в течение 8 дней ждать на мысе Коточе (переводится с языка майя как «наши дома»), поскольку местность в глубине страны, — где был один пленник, находилась в 20 километрах от этого мыса, а местность, где, был другой, еще дальше.