Белые одежды, небрежно брошенные на камни, похожи на чаячьи крылья. С замирающим сердцем я трогаю их ладонью, чувствуя, как сердце колотится от предвкушения. Мою подругу ждет старый каштан в углу сада и, возможно, чьи-то жаркие объятья под его пышной всепрощающей кроной. А меня – урок кьямата и волшебство, которое иначе мне недоступно.
Удар колокола вынуждает меня поспешить. Я быстро набрасываю платье, привычно нащупывая серебряные застежки. Пульчино откуда-то издалека искренне желает мне удачи. Наша дружба стала только крепче благодаря этой общей тайне, разделенной на троих. Тайне, подарившей всем нам глоток свободы.
По решетчатым оконным переплетам стекал дождь. Сирокко улетел прочь, забрав с собой тяжелую духоту, и на улицах снова воцарился привычный туман. В доме было прохладно, камины уже не топили. Стоя перед окном в салоне дома Граначчи, я держала в руках письмо от донны Арсаго, в котором она просила меня вернуться и погостить у них еще немного.
– Похоже, граф не может без тебя обойтись, – пошутил Рикардо. – Наверняка это он попросил жену написать тебе.
Я тоже так думала. Донна Арсаго всегда держалась со мной очень мягко, но у меня сложилось впечатление, что она меня немного опасалась и с радостью спровадила бы куда-нибудь подальше.
– Там тебе будет безопаснее, – продолжал Рико. – У Арсаго хорошая охрана, а я все-таки не могу стеречь вас целый день! Кто-то должен и делами заниматься!
Мне не хотелось уезжать. Казалось, что вернувшись к веселому обществу в доме Арсаго, я словно предам Ассунту, пострадавшую, между прочим, из-за меня. Хотя в уходе за больной толку от меня было мало. Я ужасно боюсь вида крови, так что при одном взгляде на рану у меня немеют колени и темнеет в глазах. Из-за этого глупого страха я становилась неуклюжей, вечно проливала воду или путалась в лекарствах. Дело кончилось тем, что мы с Мелиной разделили обязанности: она доверяла мне только читать тетке умиротворяющие книги и следить за лихорадкой, которая, к нашему беспокойству, все никак не проходила. Фалетрус приезжал каждый день со своим черным саквояжем, делал перевязку, слушал дыхание больной и все больше мрачнел.
Проводить меня в графский дом явился сам Алессандро ди Горо. Похоже, граф действительно всерьез озаботился моей безопасностью! В этот момент я как нарочно вышла из комнаты, чтобы распорядиться насчет обеда, и столкнулась со своим провожатым на лестничной площадке. Алессандро поднимался навстречу, как всегда собранный и серьезный, в неброском черно-сером дублете и темном плаще, отсыревшем от непогоды. При виде меня всегдашняя озабоченность на его лице сменилась каким-то другим, непонятным выражением. Я молча кивнула ему, стараясь не выдать своего испуга.