Перри Мейсон: Дело заикающегося епископа. Дело об удачливых ножках (Гарднер)

1

Примерно 168–170 см. – Здесь и далее примеч. пер

2

Примерно 2,6–5 см.

3

52 кг, рост 155 см.

4

Отсылка к библейской цитате «Отпускай хлеб свой по водам, потому что по прошествии многих дней ты опять найдешь его» – Екклезиаст, 11:1.

5

Около 48 км/ч

6

Са́нта-Катали́на – скалистый остров в Тихом океане близ побережья Калифорнии в 35 км к юго-юго-западу от Лос-Анджелеса. Назван в честь святой Екатерины Александрийской.

7

Около 16–24 км/ч.

8

Примерно 45 м.

9

Фигероа-стрит – одна из основным магистралей Лос-Анджелеса, пересекающих город с севера на юг.

10

деяния (лат.) В юриспруденции – обстоятельства, связанные с фактом.

11

состав преступления (лат.)

12

«Барсучья игра» – ловушка с целью шантажа, в которую женщина, обычно с участием сообщника, заманивает мужчину, а сообщник, играющий роль оскорблённого мужа, неожиданно появляется в самый пикантный момент и угрозами вымогает у жертвы деньги.

13

От англ. groggy – пьяный. Такое состояние часто возникает при получении неожиданного удара в нижнюю челюсть и сотрясении вестибулярного аппарата, проявляясь главным образом в виде головокружения. Оглушения и снижения мышечного тонуса.

14

Хьюмидор – ящик или шкатулка для сигар, где поддерживается уровень влажности, при котором сигары могут храниться без потери качества. Обычно сигареты в нем не хранятся. – Здесь и далее примеч. пер.

15

Около 6 м.

16

1 дюйм = 2,54 см.

17

Большое жюри – расширенная коллегия присяжных (16–23 человека), которая определяет обоснованность и целесообразность предъявления кому-либо официальных обвинений и решает вопрос о предании человека суду присяжных (Малому жюри).

18

1 пинта = 0,568 л.

19

Поданк – это эквивалент нашего Крыжополя или Задрищенска. Означает захолустье, скучный провинциальный городишко.

20

Стетсон – широкополая шляпа с высокой округлой тульей, вогнутой сверху. «Стетсон» – название фирмы-производителя, но слово стало нарицательным. У нас такие шляпы обычно называют «ковбойскими».