«Что же будет дальше?» – спрашивала она себя.
С одной стороны, он смеялся без всякой злобы; с другой стороны, он как будто совсем не рад… Когда карета остановилась, он первым спрыгнул на землю.
– Надеюсь, ваша тетушка обрадуется возвращению пса, – сказал он и, взяв Стэнли под мышку, протянул ей руку. Когда она очутилась на земле, он передал ей песика.
Он не зайдет в дом? Значит, здесь они распрощаются? Увидит ли она его завтра? Спрашивать она не могла. Вымученно улыбнувшись, Аннабель молча кивнула и заставила себя проговорить:
– Спасибо, ваша светлость, что подвезли меня до дома.
Его золотисто-карие глаза потемнели после такого официального прощания.
– Не за что, мисс Смит. – Видимо, ее сухость огорчила его, потому что золотистый блеск в глазах потускнел. Он еще долго смотрел ей вслед после того, как она скрылась за золоченой дверью.
Конечно, тетя Алисия была вне себя от радости. Она крепко обняла Стэнли.
– Бель, по-моему, это хороший знак! Теперь все должно уладиться…
Какое-то время Аннабель сидела с теткой, делая вид, что верит в ее счастливое предзнаменование, но вскоре вышла, отговорившись тем, что ей нужно умыться, ведь она долго рылась на пепелище их бывшего дома. На самом деле ей нужно было побыть одной и подумать. Почему ее тело с такой готовностью устремилось навстречу графу? А потом между ними появились отчуждение, отстраненность и скованность, и это ее тревожило.
Расскажет ли он своим друзьям о ее распущенности? Может быть, они вместе посмеются нелепости подобного приключения и пожалеют ту, которая так откровенно ему не подходит?
Тетя Алисия усмотрела в возвращении Стэнли признак того, что отныне все в их жизни наладится. Однако граф ретировался почти с неприличной поспешностью, и Бель понятия не имела, когда он вернется – и вернется ли вообще.
Эдвард Талли приехал на Портмен-сквер минут через двадцать после того, как Литтон вернулся домой.
– Я с подарком. – Он протянул Литтону пакет.
– Что тут?
– Я купил билет – еду в Америку в конце следующей недели. Поскольку я уезжаю надолго, решил, что мой подарок тебе понравится.
Развернув пакет, Литтон невольно улыбнулся, узнав статуэтку, купленную Эдвардом три года назад: конь, вставший на дыбы. Статуэтка ему всегда очень нравилась.
– Торн, по-моему, эта статуэтка олицетворяет свободу, и мне захотелось, чтобы она была у тебя. В последнее время судьба тебя не балует, а вот напоминание о том, что жить можно и по-другому.
Литтон залюбовался мускулистым крупом и великолепной гривой жеребца.
– Слышал, ты вернул Хантингтонам жеребца, которого выиграл в карты в доме моего брата. Говорят, что Альберт Теннант-Смайт просто в ярости от твоего великодушия; подарок лишь подчеркивает его глупость и сумасбродство. Берегись его, Торн! Он необычайно злобен и крайне вспыльчив. Кстати, позавчера я виделся со знакомыми, и мне сказали, что Люси несколько раз видели в его обществе. Тебе об этом известно?