Девушка А (Дин)

1

Одна из главных архитектурных достопримечательностей Тосканы. — Здесь и далее, если не указано иное, примечания редактора.

2

В данном контексте бенефициары — это все остальные лица, которые получают наследство помимо исполнителя воли.

3

Из послания «К Филиппийцам», 4:19.

4

Здесь имеется в виду убийство Элизабет Шорт, известной под прозвищем The Black Dahlia — Черный Георгин, совершенное в 1947 году. Одно из самых громких и загадочных преступлений в США, которое так и не было раскрыто. Известный автор детективов Джеймс Эллрой на основе этого случая написал в 1987 году роман «The Black Dahlia». В переводе на русский он был издан под названием «Черная Орхидея». Его экранизация вышла в 2006 году. — Примеч. пер.

5

Речь о сюжете из Книги Бытия о том, как Бог уничтожил города Содом и Гоморру за грехи, но перед этим племяннику Авраама Лоту велел взять жену и двух дочерей и бежать прочь. Об этом и гласит 19:17: «Когда же вывели их вон, то один из них сказал: “Спасай душу свою; не оглядывайся назад и нигде не останавливайся в окрестности сей; спасайся на гору, чтобы тебе не погибнуть”».

6

Last Chance Saloon — популярное в США в XIX веке название баров, располагавшихся рядом с районами, в которых продажа или распитие алкогольных напитков были запрещены. Название бара напрямую указывало, что это последний шанс выпить перед тем, как оказаться в подобном районе.

7

В английском языке буква К произносится как «кей».

8

Раздел молекулярной генетики, посвященный изучению генома и генов живых организмов.

9

Старейший в мире музей, одно из четырех музейных учреждений, действующих при Оксфордском университете.

10

Обширные луга на берегу Темзы в северо-западной части Оксфорда.

11

Исидой называют участок Темзы от ее истока на возвышенности Котсуолд-Хилс до слияния с одним из притоков в Дорчестере-на-Темзе, в Оксфордшире. Происходит от древнего названия Темзы — Tamesis, которое в Средние века ошибочно считалось сочетанием названия реки — Thame — и имени богини Исиды — Isis.

12

Район в центре Лондона.

13

Хоаки́н Сорóлья-и-Басти́да (1863–1923) — художник, один из представителей испанского импрессионизма.

14

Игра слов: bad (англ.) — плохой.

15

Morris Marina — маленький семейный автомобиль британского производства, выпускавшийся с 1971 до 1980 гг.

16

Тихоокеанское государство в Полинезии площадью 26 км>2.

17

Wayfarer — марка солнцезащитных очков.

18

Отдаленный холм в Сазерленде, на крайнем севере Шотландии.

19

Регион на севере Уэльса, где расположен национальный парк.

20

Легкий, освежающий напиток, чаще всего состоящий из цитрусовых и газированной воды с ярко-выраженным цитрусовым ароматом.

21

Район в центре Лондона.

22

Йен Брэйди и Майра Хиндли совершили серию убийств в Великобритании в период с июля 1963 года по октябрь 1965 года («Убийства на болотах»). Их жертвами стали пятеро детей.

23

Орентал Джеймс Симпсон — американский актер и профессиональный игрок в американский футбол. Был обвинен в убийстве своей бывшей жены и случайного свидетеля преступления.

24

Британский серийный убийца; врач, жертвами которого, как правило, становились женщины.

25

Американский серийный убийца, насильник, похититель девушек и некрофил, совершавший преступления в 1970-е годы.

26

В Великобритании по воскресеньям обычно так активно не развлекаются, а вот с вечера четверга начинается бурная ночная жизнь.

27

Речь об Итане Эзрахите. Считается автором 89 псалма.

28

Британский хлеб быстрого приготовления.

29

Парк аттракционов.

30

«Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю» — стих из Евангелия от Матфея (5:5).

31

Актер и управляющий труппой из девятнадцатого века.

32

Книга притчей Соломоновых, 22:10.

33

Архангел Раугил — один из семи архангелов. Рагуил отмщает миру и светилам, которые нарушили заповеди Божьи, является вестником Божьего наказания, что устанавливает справедливость.

34

Jean Paul — J. P. — Джей Пи.

35

«Жена твоя, как плодовитая лоза, в доме твоем; сыновья твои, как масличные ветви, вокруг трапезы твоей: так благословится человек, боящийся Господа!»

36

Рейну́трия япо́нская — мощное многолетнее растение высотой около 3 метров. Приблизительно в 1840 г. была завезена в Нидерланды и оттуда впоследствии распространилась в другие страны. С 1990 года в Великобританию запретили ввозить это растение, так как оно может пустить корни на всем участке и разрушить здание. Если оно растет на расстоянии хотя бы десяти метров от собственности, банки отказываются выдавать кредит под залог этой недвижимости. Продать участок с рейнутрией практически невозможно.

37

Филиба́стер (англ. filibuster) — тактика препятствовать законопроектам парламентским меньшинством путем растягивания споров о предмете законопроекта и «утапливания» предмета в большом количестве частных случаев, не всегда существенных. Филибастер как форма парламентской борьбы развился в США благодаря исторической традиции, поскольку продолжительность обсуждения в Сенате США, в отличие от Палаты представителей, не ограничена.

38

Второй по величине аэропорт в Лондоне.

39

Куррикулум — может толковаться как «учебный план» или «курс обучения». Куррикулумом называют формализованную связь курсов по сложности и их содержание, предложенное и утвержденное высшими учебными заведениями как необходимое для успешного воспитания учащихся.

40

Речь идет о статуе британского полководца, герцога Веллингтона (1769–1852).

41

Прямоугольная площадка в центре поля для крикета.

42

Отсылка к истории о пророке Данииле, который был брошен в яму ко львам на растерзание, но чудом выжил.

43

В притче жители Содома потребовали, чтобы Лот вывел к ним двух Ангелов, пришедших к нему, но, желая защитить их, Лот предложил толпе взамен своих дочерей.

44

Юрист в Великобритании, который имеет право выступать в суде.

45

Магнум (фр. Magnum) — использующаяся во Франции разновидность бутылки для шампанского емкостью 1,5 литра.