Хедера (Далин) - страница 3

И видя эту ухмылку, видя, как он её укутывает пелеринкой, как руку подаёт, чтобы поднялась в экипаж, — как обращается заботливо, по-хозяйски так, словно с ценным имуществом, — я думал, что своими руками бы его удушил.

Всю ночь думал о Хедере. И весь следующий день. И, подозреваю, не я один. Мой отец за завтраком был рассеян и слегка печален, и газета ему на ум не шла, и тост с маслом он уронил, и лакею раздражённо сказал: «Не хотите служить, Вейс, я вас рассчитаю, а хотите — служите, как надлежит!» Поймал мой взгляд — ухмыльнулся, пожалуй, виновато:

— А хороша девчонка у майора Бульма, а?

Девчонка…

Впрочем, я бы, наверное, тоже сказал «девчонка». Чтобы этот кавардак в душе хоть немного прикрыть от чужих глаз. Мне же к кофе принесли пяток писем от моих подружек разной степени случайности. И я этот надушенный мусор кинул в корзину для бумаг, не читая.

Я был как голодный нищий, которому хлеба хочется до смерти, вот этот горячий каравай, от которого запах на всю деревню, а в руки ему суют пустые хорошенькие коробочки от печенья и цветные конфетные бумажки. Только злит.

Я позвал садовника и велел ему нарезать роз. Лучших, какие у нас в саду только есть, — не знаю, как они зовутся, сорт такой, прямо бархатный, крупные, томные цветы такие. Ни одна девица не устояла. И с громадным букетом этих роз я отправился к майору делать ответный визит.

Мол, мой отец-барон будет всегда рад видеть героя. Если майор выползет меня встретить.

Но надеялся-то я на Хедеру. И мне повезло.

Домишко у майора был поганенький. Кривенькая лачужка в два этажа, краска потрескалась, уже не понятно, голубая или серая. Но увитый плющом — это его красило. И на фоне стены плюща, в плетёном кресле сидела Хедера с книгой — денёк выдался погожий.

Я её окликнул:

— Сударыня, примите… — и протянул цветы.

Она подняла на меня глаза — и вдруг коротко расхохоталась. Странно — дико, зло, почти издевательски. Но этот ведьминский смех сделал её совершенно нестерпимой для взгляда — ещё более желанной, если это возможно.

— Простите, — почему-то пробормотал я.

Хедера усмехнулась. Меня эта усмешка насквозь прошла, как молния.

— Как же это… пошло, жестоко, глупо, — сказала Хедера. Книгу отложила и встала. — Бессмысленно и нелепо, сударь.

Я растерялся:

— Так вы не возьмёте?

Думал, она продолжит меня отчитывать, но ошибся. Миг — и уже прежняя безмятежность.

— Возьму, — сказала она. — Забавно. Мерзко, но забавно. А вы — уйдёте.

Спокойный приказ. Я не смог возразить. Уходил — и резало сердце.

Уходил — и видел чёткую картинку перед собой, врезавшуюся: Хедера держит цветы у лица — тёмно-красные, словно сгустки крови. И усмехается, будто кого-то убила.