— У них все будет готово, — заметил он.
— Объясните, сэр Дэвид? — спросил Джексон.
— Начинят корабли горючими материалами. Селитра, порох, сера, масло, смола. — Бэрд перечислял ингредиенты с видимым удовольствием. — Останется только запалить фитиль, и через три минуты флот будет охвачен огнем. Такой пожар водой не зальешь. — Он взял со стола свечку и поднес к свернутой из темных листьев сигаре.
— Боже, — пробормотал Джексон.
— Так, может быть, одного лишь устранения капитана Лависсера будет недостаточно? — осторожно спросил Памфри.
— Устранения? — удивленно переспросил Кэткарт.
Лорд Памфри провел пальцем поперек горла:
— Из послания явствует, что на нашего предателя возложена обязанность поджечь флот, но, вероятно, в его отсутствие это сделает кто-то другой.
Зловещие речи и устрашающие жесты тщедушного Памфри привлекли к нему взгляды присутствующих. Бэрд, одобрительно относившийся к идее убить изменника, улыбался, но большинство других офицеров были шокированы. Джексон печально покачал головой:
— Мы все хотели бы, чтобы у этой проблемы было простое решение, но, увы, у датчан найдется достаточно людей, готовых поджечь флот. — Он вздохнул и посмотрел на потолок. — Будет большим разочарованием, если мы, зайдя так далеко, упустим приз.
— Но ведь и лягушатники тоже не заполучат корабли, разве не так? — запротестовал Кэткарт. — А вопрос именно в этом!
— Огромное разочарование, — словно не слыша командующего, продолжал Джексон, — для всей королевской конницы и всей королевской рати — совершить долгий переход только для того, чтобы устроить фейерверк. Мы станем посмешищем для всей Европы.
Последние слова он произнес, глядя на лорда Кэткарта, с явным намеком на то, что именно его светлость будет главным объектом насмешек.
Генерал Бэрд сделал знак прислуге принести портвейн.
— Экипажи на борту?
За ответом все повернулись к Чейзу. Капитан пожал плечами, и Шарп, выждав паузу, ответил за него:
— Матросов перевели на берег, сэр. Для укрепления гарнизона.
— И сколько же осталось на кораблях?
— Думаю, по два-три человека, — предположил Чейз. — Сейчас флоту ничто не угрожает, так что держать на борту полную команду нет смысла. Уверен, они en flûte[15].
— Что? — не понял Бэрд.
— Еn flûte, сэр Дэвид. Орудия с них сняли для усиления гарнизонной артиллерии, так что орудийные порты пусты, как клапаны у флейты.
— Почему бы, черт возьми, так и не сказать?
— Когда корабли стоят в гавани, с них снято вооружение, — продолжал Чейз, — команда не нужна. Оставляют обычно пару матросов — присматривать за причальными концами, откачивать воду в трюме. Скорее всего, этим же людям поручено запалить фитили.