Что за чертовщина (Вайн)

1

«Большой Брат» – имеется в виду популярное британское реалити-шоу, стартовавшее еще в 2000 году. (Здесь и далее примечания переводчика.)

2

Джек и Джилл – герои многих английских детских сказок и потешек. Здесь имеется в виду песенка: «Идут на горку Джек и Джилл, несут в руках ведерки…» (пер. С. Я. Маршака).

3

Часто используемый на девичниках взрослый вариант детской игры «Прицепи ослику хвостик», где с завязанными глазами нужно прикрепить нужную деталь в нужное место.

4

Эта популярнейшая серия из 37 книг под официальным авторством Фрэнсин Паскаль, написанных в жанре «подростковый любовный роман», выходила в 80–90-е годы прошлого века.

5

«Toblerone» – выпускаемые в Швейцарии шоколадные батончики с дольками пирамидальной формы.

6

Соответствует привычному нам 42-му (S).

7

Соответствует привычному нам 43-му размеру обуви.

8

Имеется в виду «Национальный фонд объектов исторического интереса либо природной красоты», обычно именуемый просто Национальный фонд. Это британская некоммерческая и негосударственная организация, основанная в 1895 г. для сохранения природного, исторического и культурного наследия Англии, Уэльса и Северной Ирландии.

9

Харли-стрит – улица в Лондоне, еще с XIX в. снискавшая известность одного из столичных центров медицины. В настоящее время там сосредоточены частные клиники премиум-класса, пластические хирурги и стоматологические практики.

10

Loaded – популярнейший английский развлекательный мужской журнал, выходящий в Великобритании с 1994 г.

11

Delly – сокращенно-разговорная форма слова delicatessen, означающего магазин-кулинарию.

12

Крис Таррант (род. 1946) – британский киноактер, радио- и телеведущий, главным образом прославившийся как ведущий телевикторины «Кто хочет стать миллионером?» с 1998 по 2014 г.

13

«Mensa» – крупнейшая и старейшая (с 1946 г.) некоммерческая организация для тех, кто сдал стандартизированные тесты по IQ лучше, чем 98 % населения, с показателем 148 и выше.

14

Давина МакКолл (Макколл) (род. 1967) – британская телеведущая, журналистка, актриса и певица.

15

«Аббатство Даунтон» – британский мелодраматический сериал, выходивший в 2010–2015 гг.

16

Брайдзилла – не так давно появившийся в США неологизм, образованный от двух слов: bride («невеста») и «годзилла».

17

Кэлум Бест (род. 1981) – британская телезнаменитость, модель. В 2000-х гг. с завидной регулярностью появлялся во всевозможных реалити-шоу на британском и американском телевидении.

18

Джей Кей (род. 1969) – создатель, солист и автор песен британской группы «Jamiroquai», известный своим пристрастием к головным уборам, от вполне обычных до самых что ни на есть экстравагантных.

19

Завязка романа состоит в том, что в самый разгар интимной игры муж падает с сердечным приступом, и его молодая жена остается прикованной к кровати.

20

Стоун – британская мера веса, равная округленно 6,35 кг.

21

«Багси Мэлоун» (1976) – пародийный английский мюзикл Алана Паркера на тему гангстерского Чикаго 20–30-х гг., в котором все роли, включая гангстеров и их подружек, исполняют дети, а убийства совершаются сладким кремом из крем-автоматов.

22

Коктейль на основе ликера «Егермейстер» и энергетика «Ред-булл».

23

«Экс-на пляже» – американское реалити-шоу, стартовавшее в 2014 г., к участникам которого постепенно добавляются их бывшие пассии.

24

«Wizzard sleeve» («рукав колдуна») – британское неформальное обозначение женских гениталий с чрезмерно растянутыми (как правило, в результате склонности к жесткому сексу) наружными губами.

25

Майра Хиндли и Иэн Брэйди – семейная пара серийных убийц, садистов и насильников, наводивших ужас на Великобританию в середине 60-х гг. прошлого века. Уголовное дело их получило название «Убийства на болотах».

26

Имеется в виду скандал вокруг бывшего премьер-министра Великобритании Дэвида Кэмерона после публикации книги мемуаров М. Эшкрофа «Зовите меня Дейв», где утверждалось, что в буйные студенческие годы у Кэмерона якобы случилось сношение с головой мертвой свиньи.

27

«Элли МакБил» – американский комедийно-драматический телесериал (1997–2002) о буднях молодой девушки-адвоката.

28

What’s new, pussycat? – название и начальные строки каждого куплета популярной песни Тома Джонса.

29

Соответствует нашему размеру 46–48.

30

«JustGiving» – краудфандинговая международная компания со штабом в Лондоне, с 2001 г. предоставляющая в интернете благотворительные сервисы для сбора пожертвований на разные социально значимые проекты.

31

Помимо «левый», слово gauche во французском означает еще и «неловкий, несуразный».

32

Slut-drop – (от slut – «потаскуха») движение в танце, предполагающее быстрое приседание с разведенными коленями низко на корточки с немедленным вставанием на ноги.

33

«One Direction» – англо-ирландский бой-бэнд, основанный в 2010 году. Имена нынешних участников группы: Гарри, Луи, Найл, Лиам.

34

Здесь имеет место игра слов: вместо предполагаемого seaweed («морские водоросли») употребляется seawood (букв. «морская древесина»).

35

Под разговорным «предрожденчиком» подразумевается «Baby Shawer» – появившийся после Второй мировой войны в США и далее набравший популярность в других странах обычай устраивать душевную женскую вечеринку для будущей матери, праздновать рождение будущего ребенка, радуя беременную множеством подарков и пожеланий.

36

«Рассказ служанки» («Handmade Tale») – американский телесериал по одноименному роману М. Этвуд, где действие разворачивается в будущем, в стране с военной диктатурой, жестокими порядками и нравами.

37

«Fuck tha Police» – сингл 1988 года американской группы N.W.A, в которой выражен протест против действий полиции в отношении афроамериканцев.

38

Пиппа Миддлтон – британская светская львица, сестра герцогини Кембриджской Кэтрин Миддлтон, супруги принца Уильяма.

39

Здесь упоминаются представители судейского состава разных сезонов британского шоу талантов «Х-factor», созданного в 2004 г. британским продюсером Саймоном Коуэллом.

40

Речь идет о популярных в Британии телеиграх. В «Eagheads» (букв. «Яйцеголовые») команда из пяти человек сражается с победителями других известных викторин. В игре «Chase» («Погоня») команде из четырех человек, чтобы забрать деньги, надо сразиться с преследователем. «University Challenge» («Дуэль университетов») – является интеллектуальным состязанием между командами двух университетов или колледжей.

41

Имеется в виду знаменитая речь американской актрисы Салли Филд на церемонии вручения ей второй премии «Оскар» в 1985 г. за роль в фильме «Место в сердце».

42

Фамилия «Фокс» (Fox) означает «лиса». Семейство псовых, по-латыни – Canidae.

43

«Глаз тигра» («Eye of the Tiger») – песня группы Survivor, написанная по просьбе С. Сталлоне к фильму «Рокки-3» (1982 г.).

44

Пи Дидди – один из псевдонимов Шона Джона Комбса (род. 1969), афроамериканского рэпера и продюсера.